Легенда
Шрифт:
— Старшина, у нас гость, но причин для беспокойства нет, все целы.
— Гость? — Оказывается, старого морского волка тоже можно было удивить.
— У него чешуя, а пальцы влажные и с перепонками, — прошептал Санчес, по-прежнему не двигаясь.
— Спокойно, капрал, — подбодрила его Сара. — По-моему, оно не агрессивно.
При звуке человеческих голосов существо подняло голову и склонило ее набок, словно прислушиваясь. Потом, ухватившись за ближайшую ветку, легко скользнуло в густую листву и исчезло.
Сара подняла ветку
— Вкусно, — кивнула она.
— Ты поосторожней с незнакомыми ягодами, Сара, — сказала Вирджиния, подобрав с палубы великолепный цветок орхидеи. Вдохнув чудесный аромат, она пристроила орхидею в волосы за ухом. — Скажи капралу, чтобы письменно изложил свои ощущения от этого животного, вплоть до запаха, ладно? — И тихо добавила: — Что за удивительное создание.
Сара проводила ее взглядом, пока она не скрылась в люке, и в этот момент изящная лапка, высунувшись из листвы, надела бейсболку Менденхолла ему на голову. Сержант едва не подпрыгнул на месте, а джунгли снова наполнились хихиканьем странных созданий.
«Тичер» опять двинулся вперед, но теперь троим вахтенным уже совсем не хотелось спать.
Весь свободный от вахты экипаж «Тичера» — около двадцати человек — завтракал в тесной кают-компании, слушая рассказ Сары, Менденхолла и Санчеса об утреннем визите удивительных созданий.
— Так, говорите, они были совсем не агрессивны? — спросил Элленшоу, а его вечно всклокоченная шевелюра едва не светилась от волнения.
— Спросите лучше капрала, он познакомился с ними гораздо ближе, чем я и Уилл, — ответила Сара, прихлебывая кофе и с трудом удерживаясь от улыбки.
Санчес сердито взглянул на нее, но потом улыбнулся.
— Нет, они не были агрессивны, но и слишком робкими я бы их тоже не назвал, — ответил он, откусывая сэндвич.
— А вы точно видели у них перепонки между пальцами? — спросила Хейди Родригес.
— Не только видел, но и чувствовал, — заверил капрал. — И этот запах… ну в точности, как от рыбы.
Пока они разговаривали, шум двигателей «Тичера» вдруг стих.
— Экипажу подняться на палубу к майору Коллинзу! — объявил по интеркому голос Дженкса.
Сара бросила взгляд через прозрачную панель борта и первая увидела это.
— Господи! Вы только посмотрите! — воскликнула она и, вскочив из-за стола, побежала на палубу.
Остальные тоже посмотрели в иллюминатор и помчались за ней.
Коллинз, профессор Элбан и Вирджиния Поллак были уже на палубе. Вирджиния щелкала фотоаппаратом, а профессор припал к видеокамере, снимая удивительное зрелище при свете внешних прожекторов «Тичера».
— Невероятно, — прошептала Сара, стоя рядом с Коллинзом.
— Что это за чертовщина? — спросил Дженкс, включив автопилот и присоединившись к остальным на палубе.
По обе стороны реки, словно гигантские стражи, возвышались огромные тридцатиметровые древние идолы
— Они не похожи на богов инков, — заявил Китинг. — Во всяком случае, я никогда таких не видел.
— Оба вырублены прямо в гранитных скалах, — заметила Вирджиния, переводя взгляд с одного берега на другой.
— Взгляните на их руки, — негромко сказал Джек.
Огромные руки изваяний имели перепонки между пальцами, в точности как у маленьких созданий, посетивших катер во время вахты Сары. Каменные монстры были покрыты чешуей, хотя их исполинские тела напоминали человеческие. Но поразительнее всего были головы истуканов. Они придавали им сходство и с рыбами, и с людьми. Затылок и шею до широких плеч покрывало нечто вроде капюшона из острых плавников. Губы были толстыми и вывернутыми, как у рыб, вместо носа виднелись два отверстия, а под челюстями с обеих сторон можно было четко различить жаберные щели. Но самыми удивительными казались глаза, почти человеческие, но больше смахивающие на глаза акулы.
— Вы только посмотрите, что они держат в левой руке. — Профессор Китинг никак не мог прийти в себя от восторга и не отрывался от камеры.
В огромных когтистых каменных лапах были зажаты человеческие черепа.
— Что вы скажете об этом, Чарльз? — спросила Вирджиния профессора Элленшоу.
— Что ж, если размеры выдержаны правильно и это черепа взрослых людей, то реальный рост монстров должен быть никак не меньше трех-четырех метров.
— И, судя по всему, это чудище неплохо плавало, — добавил Коллинз, кивнув на огромные ноги с плавниками на икрах. Точно такие же плавники имелись и на руках до самых локтей.
— Не хотела бы я столкнуться с таким чудовищем ни в воде, ни на суше. — Сара даже поежилась, представив себе такую встречу, особенно когда вспомнила гигантскую кисть, которую Хелен Закари возила в Мадрид, чтобы показать архиепископу.
— Следовательно, мы уже где-то рядом с долиной и лагуной, — заключил профессор Китинг.
— Это почему? — поинтересовался Дженкс.
— Да потому что эти изваяния — нечто вроде стражей, поставленных здесь как предупреждение об опасности, — ответил профессор. — Иначе какой смысл располагать их посреди джунглей?
Старшина задумчиво пожевал неизменную сигару в зубах.
— Что ж, давайте проверим, зачем кому-то понадобилось вырубать из гранита этих красавчиков. — Он улыбнулся Вирджинии. — Значит, там есть что-то необычайно ценное, если древние так горбатились, чтобы защитить эту долину.
С этими словами он удалился в рубку и завел двигатели «Тичера».
Остальные члены экипажа остались на палубе, не сводя глаз с исполинов, медленно удалявшихся по мере того, как катер шел дальше вверх по реке. Многие из ученых повидали достаточно каменных изваяний богов инков по всему Перу, где их было предостаточно, но почему же эти так сильно отличались от остальных?