Лекции по Послонию к Римлянам
Шрифт:
[29] Иов. (5:9): “Который [Бог] творит дела великие и неисследимые”,- и (9:10): “Делает великое, неисследимое и чудное без числа!”- и т.д.
[30] И, таким образом, все, стремящиеся к познанию порядка вещей через выявление причин, несмотря на то, что это “непостижимо, как это делает, например, Аристотель - поступают глупо.
[31] Это взято из Ис.40:13.
[32] Это взято из Иов.(41:3): “Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое”.
[33] В версии Библии, используемой Лютером сказано: “в Нем”. Поэтому Лютер добавляет: “в греческом оригинале сказано: ‘к Нему’”.- Перев.
Глава 12
Краткое содержание: Апостол наставляет римлян об отношении к Богу, а также об отношении к нашему ближнему.[1],[2].
1. “Итак умоляю вас”,- то есть: “ я прошу во имя всего святого”,- по гречески ,- “я увещеваю, я убеждаю вас”,- “братия, милосердием Божиим”,- которое вы приняли,- “представьте”,- предложите, пожертвуйте,- “тела ваши в жертву живую”,- в новой жизни,- “святую”,- безгрешную, чтобы жизнь рожденного свыше не могла быть осквернена,- “благоугодную Богу”,- чтобы она не привела через самоудовлетворение к надменности,- “для разумного служения вашего”,- а не рабства, подобного рабству диких животных; то есть, речь идет о служении, которое вам надлежит исполнять. 2. “И не”,- возвращайтесь от новой жизни, которую вы начали,
Дополнительные примечания, составленные переводчиком английской версии:
[1] Подобный ряд приводится у Аристофана в работе “Осы”, 1431 (процитировано Цицероном в Tusculan Disputations, I, 18, 41), у Горация в “Посланиях”, I, 14,44. Лютер собрал
[2] В тексте Лютер изменил неопределенную форму глагола flere на повелительное наклонение flete. И теперь, говоря о том, что нужно переводить эти инфинитивы, как оптативы, он имеет ввиду неопределенную форму глагола. Очевидно, что Лютер случайно забыл изменить gaudere на gaudete.
[3] По этой причине Лютер заключил данные слова в скобки.
[4] См., например: 1Тим.6:1; Тит.2:5.
[1] Заложив в предыдущих главах “основание,... которое есть Иисус Христос” (1Кор.3:11), как камень, на котором благоразумный муж “построил дом свой” (Мат.7:24), и разрушив также ложное основание, то есть, нашу собственную праведность и собственные добродетели - песок, на котором построил свой дом человек безрасссудный (Мат.7:26)- он теперь начинает строить “из золота, серебра, драгоценных камней” (1Кор.3:12). Ибо прежде всех добрых дел, составляющих строение, необходимо иметь твердое и верное основание, на котором человек может установить сердце свое и уповать на вечность [вечную жизнь] - так, чтобы, даже если он ничего не строит на этом основании, он мог иметь все же (так сказать) готовый “участок для строительства”. Люди “самоправедные” [уповающие на собственную праведность] возражают против этого, пытаясь своими добрыми делами утвердить верность в сознании [совести] и затем удовлетворить себя обртением чувства безопасности, [то есть, потерять ощущение собственной греховности и вины.- Прим.] совершив множество всяких дел по собственному усмотрению [суждению]. Поступать так - значит закладывать основание из песка и “изгонять Христа прочь”. Апостол во всех своих посланиях возражает против этого, чтобы такое не могло произойти. Потому что данный фрагмент обычно истолковывается поверхностно и неглубоко, будто бы “песок” - это богатства мира сего. Но Христос говорит в данном фрагменте о строителях (то есть о тех, кто совершает добрые дела), а не о скаредных мирских людях, скорее разрушающих, нежели созидающих самих себя. Таким образом, Он говорит о “песке” добрых дел, который они хотят обрести в качестве основания своей праведности, “места успокоения” своей совести и утешения своего сердца, поскольку Христос является единственным основанием, прежде всех добрых дел. Ибо Он исключительно по благодати Своей и прежде всех наших попыток исполнить свои обязанности, дает основание, покой совести и твердость [уверенность] сердцу. Существовал ли когда-нибудь столь безрассудный строитель, который попытался бы строить такое основание? Разве они [строители] не ищут скорее основание, уже утвержденное на земле или не выбирают место, на котором уже существует основание? Таким образом, как земля безо всяких наших усилий является основанием, так и Христос Сам предлагает нам такие вещи, как наша праведность, мир и покой совести - безо всяких наших стараний, так, чтобы затем мы всегда могли основывать [“строить”] свои добрые дела на Нем.
[2] До этого момента он учил тому, как стать новым [возрожденным] человеком, описывая рождение свыше, создающее нового человека (Иоан.3:3 и далее). Теперь же он учит о делах возрождения, которые всякий, кто не был сделан новым человеком, совершает тщетно и самонадеянно. Ибо существование [кого-то] первично по отношению к исполнению [им чего-то], а страдание первично по отношению к существованию. Таким образом, порядок таков: становление (появление), существование и затем - совершение дел.
[3] Он говорит все это ради единства, потому что ничто не порождает столько разногласий, как всеобщий отказ действовать в рамках своего призвания, то есть - когда, оставляя свою работу невыполненной, человек хватается за что-то еще или, даже если он не берется за чужую работу, но пренебрегает исполнением собственных обязанностей. Это порождает споры и издержки.
[4] Этим он как бы говорит, что Бог не дает всем все, как мы видим в 1Кор.12, где он полностью раскрывает содержание данного фрагмента. В конечном счете, Бог распределяет, но Он не изливает все на одного человека. Таким образом, пусть никто не гордится тем, что он поступает так, будто он один получил все - в то время как остальные не получили ничего, потому что это наносит ущерб единству церкви, что он (апостол) показывает далее.
[5] А также, существует греческая поговорка: “Пусть каждый занимается тем искуством, которому обучен” [1]. Кроме того, в греческом есть очень подходящая аллитерация слов: alla jronein eiz to swjronein,- если можно так сказать: Wissen in rechter Weise (“узнавай познаваемым образом”).
[6] 1Кор.(7:7): “... Но каждый имеет свое дарование от Бога...”,- и 1Кор.(12:4 и далее): “Дары различны...”,- “... и действия различны”.
[7] Здесь используется греческое слово analogia (аналогия) - то есть, соразмерность, мера или надлежащая степень - то есть, не выходящее за рамки веры и правил богослужения. Ибо некоторые уповают на свои видения, будто они видели Бога, и я даже не могу перечислить всех их чудовищных выходок.
[8] Ибо одним из элементов пророчества является вера [в это пророчество] ! Потому что, если бы пророчество открывало что-то явное и очевидное, то это было бы уже не пророчество, а скорее видимое доказательство.
[9] Здесь дается несколько общих наставлений для всех христиан.
[10] Это наставление довольно легко понять, но оно является наиболее трудновыполнимым, из-за нашей предрасположенности к ненависти, любви, страху и надежде.
[11] Стапуленсис: “С братской любовью и взаимной доброй волей”. Эразм: “Будучи расположенными ко взаимной любви к вам через братскую любовь”. Потому что выражение “братская любовь” в греческом языке выражается одним словом: jiladeljia, этим словом апостол описывает ту особую любовь, которую христианам следует иметь друг ко другу, и которая даже выше и глубже всеобщей любви, имеющейся [у христиан] ко всем людям и даже ко всем неодушевленным предметам. Таким образом, это лучше, чем наш перевод: “Любите друг друга братской любовью”. Возможно, что кто-то исказил этот текст, смешав [перепутав] его с 2Пет.1:7 и изменив падеж на винительный, потому что там он говорит: “В благочестии братолюбие, в братолюбии любовь”
[12] Откр.(3:15-16): “...О, если бы ты был холоден или горяч! Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих”.
[13] Хотя в греческом оригинале это выражено инфинитивом [неопределенной формой глагола], все же, это следовало бы переводить как оптатив [2].
[14] Перев.: у Лютера досл.: “живите в гармонии”,- поэтому он комментирует данный фрагмент словами, полностью совпадающими с текстом русского Синодального перевода: “будьте единомысленны”
[15] То же выражение.
[16] Он призывает их в данном случае быть “смиренными” - не “скромными” [умеренными, сдержанными], но людьми смиренной судьбы, такими, как бедные,простые и необразованные люди. Ибо смирение [покорность] - это добродетель, проявляющаяся в умении сообразовываться с этими простыми людьми.
[17] jronimot, от jronein, jronounteV, то есть - “придерживаться мнения” или “те, кто придерживаются мнения”.
[18] 2Кор.(4:2): “... Представляем себя совести всякого человека пред Богом”. И в 1Фессал.(5:22): “Удерживайтесь от всякого рода зла”. И в Мат.(5:16): “Так да светит свет ваш пред людьми...”. Подобные высказывания можно найти также в Посланиях к Тимофею и к Титу [4].