Летняя роза
Шрифт:
Он опять коснулся ее губ, затем заменил палец губами. Поцелуи становились все жарче. Рози никогда не знала таких губ, твердых и нежных, прохладных и пышущих жаром, одновременно требовательных и обещающих. И когда его язык коснулся ее языка, она провела рукой по его груди, комкая его рубашку. Рози слышала, как он тихо застонал, чувствовала под рукой биение его сердца, а потом и своего, и наконец руки ее обвили его шею. Рука Кента замерла под ее грудью, и она придвинулась, ей хотелось большего.
— Рози?
Кент вздрогнул, и жар его дыхания обдал ее шею. Он взял ее за плечи и отодвинул от себя.
— Можем мы отложить это на потом? — спросил Кент, дыхание его было прерывистым, глаза горели.
Она моргала, стараясь вернуть зрению четкость. Что он говорил? Что надо отложить? Она еще раз моргнула.
— Рози, я должен уйти. У меня свидание, и с совершенно особенной леди.
Слова «свидание» и «леди» заставили Рози очнуться. Не отпуская ее, он уперся лбом в ее лоб и повторил:
— Я не хочу уходить, но я должен.
Конструкция на шее позволила ей поднять подбородок.
— Тебя очень трудно понять, Саммертон, почти невозможно. Сначала ты бессмысленно целуешь меня, а через секунду говоришь, что у тебя свидание. Проклятое свидание!
— Я действительно это делал?
— Что делал? — переспросила Рози, всовывая ноги в туфли и стараясь вспомнить, когда они с нее слетели.
— Целовал тебя бессмысленно?
Глаза у нее округлились.
— Теперь тебе надо еще и подтверждение.
Он рассмеялся.
— У меня свидание с матерью, Рози. Можно мне это простить?
— Твоей матерью? — удивилась она.
Он отодвинулся, но продолжал поглаживать пальцами ее руку.
— Каждый год наша семья собирается на барбекю. Устраивают это по очереди, и в этом году это моя обязанность. Мать считает, что она должна руководить подготовкой, хотя сотрудники «Бичлайн» сделают все, что надо. — Он продолжал играть с ее рыжими волосами. — Барбекю будет через неделю. Ты придешь?
— На барбекю?
Он кивнул.
— С тобой?
Он опять кивнул.
— Для меня это звучит как свидание, — сказала она, обращаясь больше к себе, чем к нему, и мысленно прокручивая это утверждение туда-сюда, как пляжный камушек, ожидая увидеть на нем какое-то неприглядное существо. Дернув себя за волосы, Рози убедилась, что здравый смысл, как обычно, отсутствовал.
— Пойдем со мной, — настаивал Кент.
— А как насчет моих детей?
— Каких детей?
— Тех, о которых я тебе говорила. Мои решения неизменны. Я хочу иметь большую, очень большую семью.
— Я приглашаю тебя на барбекю, Рози, а не в клинику для стерилизации.
— Ты хочешь, чтобы я встретилась с твоей матерью, Саммертон. Есть женщины, которые могут сделать из этого определенные выводы.
Она
— Верно, — сказал Кент, — но ты не такая, так что мне не стоит беспокоиться.
Он улыбнулся и опять посмотрел на часы, с сожалением покачав головой.
— Кстати, о матерях. Насколько я знаю свою, она уже ждет в моем офисе. — Наклонившись, он провел губами по губам Рози. — Можно, конечно, надеяться, что Марлен сможет на какое-то время ее занять.
Когда Кент придвинулся ближе, Рози достала свою сумку и открыла дверцу машины.
— Хорошие мальчики не должны заставлять свою мать ждать.
Она уже почти выбралась из машины, когда услышала его ответ:
— Мне кажется, я достаточно долго был хорошим мальчиком.
А когда она подошла к входной двери, из окна машины раздался голос Кента:
— Рози, так ты придешь на барбекю?
Она повернула голову и ответила:
— Я подумаю об этом, но это вовсе не значит, что я хочу спать с тобой.
Господи, зачем она это сказала? Надо попросить доктора Уинтерза поставить ей защитную пружину во рту. Кент усмехнулся и помахал рукой.
— Я считаю, что ты ответила положительно на оба вопроса.
Кент внимательно слушал свою мать, излагавшую план проведения семейного праздника. Ясно было, что она обдумала почти все детали, а ему оставалось только выполнять ее решения. Протянув ему список того, что необходимо было сделать, она добавила:
— Не забудь, что у дяди Альберта особая диета, а Эва и Джордж не едят мяса.
— Я знаю. А ты уверена, что все придут?
— У нас в семье не принято пропускать семейные торжества, — уверенно произнесла мать.
Кент ответил улыбкой.
— Давай посчитаем. Вместе со всеми кузинами, дядьями, тетками и их мужьями и женами получится шестьдесят восемь взрослых и, — он улыбнулся еще шире, — сорок детей в возрасте от одного до тринадцати лет.
— Сорок один, если считать и Джоша.
— Джош? — переспросил Кент, понимая, что сбился со счета. При той скорости, с которой увеличивалась семья, для учета всех детей ему нужен был специальный компьютер.
— Это самый младший у Клары и Джима.
— Я думал, его назвали Джо.
— Они передумали, — объяснила мать.
— А, — только и мог промямлить Кент, — я думаю, мы можем не считать маленького Джоша. Если ты вспомнишь еще кого-нибудь, позвони, и я позабочусь, чтобы все было в порядке. — В подобной ситуации Кент был очень доволен тем, что его фирма распоряжалась большими территориями, пригодными для развлечений на свежем воздухе. Что-нибудь меньшее, чем поле для гольфа, не вместило бы всех его родственников.