Лирика
Шрифт:
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define
Nor Love - although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
(1827-1845)
6. ОЗЕРО
К ***
Меня, на утре жизни, влек
В просторном мире уголок,
Что
Была прекрасна тишина
Угрюмых вод и черных скал,
Что бор торжественный обстал.
Когда же Ночь, царица снов,
На все бросала свой покров
И ветр таинственный в тени
Роптал мелодию: усни!
Я пробуждался вдруг мечтой
Для ужаса страны пустой.
Но этот ужас не был страх,
Был трепетный восторг в мечтах:
Не выразить его полней
За пышный блеск Голконды всей,
За дар Любви - хотя б твоей!
Но Смерть скрывалась там, в волнах
Тлетворных, был в них саркофаг
Для всех, кто стал искать бы там
Покоя одиноким снам,
Кто скорбной грезой - мрачный край
Преобразил бы в светлый рай.
(1924)
Перевод В. Брюсова
7. SONNET - TO SCIENCE
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
(1829-1843)
7. СОНЕТ К НАУКЕ
Наука! ты - дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи - взмах истин мрачных!
Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!
Дианы коней кто остановил?
Кто из леса изгнал Гамадриаду,
Услав искать приюта меж светил?
Кто выхватил из лона вод Наяду?
Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,
Меж тамарисов, от меня унес?
(1924)
Перевод В. Брюсова
8. AL AARAAF
PART I
O! nothing earthly save the ray
(Thrown back from flowers) of Beauty's eye,
As in those gardens where the day
Springs from the gems of Circassy
O! nothing earthly save the thrill
Of melody in woodland rill
Or (music of the passion-hearted)
Joy's voice so peacefully departed
That like the murmur in the shell,
Its echo dwelleth and will dwell
Oh, nothing of the dross of ours
Yet all the beauty - all the flowers
That list our Love, and deck our bowers
Adorn yon world afar, afar
The wandering star.
'Twas a sweet time for Nesace - for there
Her world lay lolling on the golden air,
Near four bright suns - a temporary rest
An oasis in desert of the blest.
Away - away - 'mid seas of rays that roll
Empyrean splendor o'er th' unchained soul
The soul that scarce (the billows are so dense)
Can struggle to its destin'd eminence
To distant spheres, from time to time, she rode,
And late to ours, the favour'd one of God
But, now, the ruler of an anchor'd realm,
She throws aside the sceptre - leaves the helm,
And, amid incense and high spiritual hymns,
Laves in quadruple light her angel limbs.
Now happiest, loveliest in you lovely Earth,
Whence sprang the "Idea of Beauty" into birth,
(Falling in wreaths thro' many a startled star,
Like woman's hair 'mid pearls, until, afar,
It lit on hills Achaian, and there dwelt)
She look'd into Infinity - and knelt.
Rich clouds, for canopies, about her curled
Fit emblems of the model of her world
Seen but in beauty - not impeding sight
Of other beauty glittering thro' the light
A wreath that twined each starry form around,
And all the opal'd air in color bound.
All hurriedly she knelt upon a bed
Of flowers: of lilies such as rear'd the head
On the fair Capo Deucato, and sprang
So eagerly around about to hang
Upon the flying footsteps of - deep pride
Of her who lov'd a mortal - and so died.
The Sephalica, budding with young bees,
Uprear'd its purple stem around her knees:
And gemmy flower, of Trebizond misnam'd
Inmate of highest stars, where erst it sham'd
All other loveliness: its honied dew
(The fabled nectar that the heathen knew)
Deliriously sweet, was dropp'd from Heaven,