Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Лишённые плоти
Шрифт:

— Надеюсь, я вам по телефону не очень нахамил. Совершенно не умею разговаривать по телефону. Честно говоря, он меня приводят в полнейший ступор, и я начинаю нести черт знает что. Жена утверждает, что мне вообще трубку в руки давать нельзя. Говорит, лучше уж будет сама вести за меня все разговоры, — сказал Майлс.

— Если бы мне кто-нибудь предложил вести за меня бесконечные разговоры по телефону, я была бы счастлива, — призналась Кэрол.

Она ничуть не покривила душой: последние двадцать минут она как раз провела с трубкой в руках. Она звонила начальникам разных полицейских участков, работникам пресс-службы, своим подчиненным — только чтобы убедиться, что для поисков Сета Вайнера сделано все возможное. И что о Дэниеле Моррисоне никто не забыл. Кэрол чувствовала себя

страшно виноватой за то, что отлучается с работы, но не настолько виноватой, чтобы отказаться от своих планов.

— Так-так-так, вижу, вы на машине, — заметил Майлс. — Очень удобно. Если вы не против немного покрутить баранку, я бы мог показать вам дорогу до того места, где располагался офис компании «Блайт & Со». Так вы лучше прочувствуете атмосферу. В нескольких улицах отсюда есть премилейший кабачок, где мы можем посидеть и посудачить. Там я быстренько расскажу, что успел накопать. Как вам эта мысль?

Кэрол с трудом сдержала улыбку. Ей вдруг показалось, будто она перенеслась в одну из двух передач Би-би-си, которые вели еще два Алана — Беннетт и Плэтер. Оба комика вовсю эксплуатировали образ эксцентричного йоркширца.

— Мне эта мысль очень по душе, мистер Майлс, — ответила она.

— Зовите меня Алан, — плутовато глянул на нее старичок.

Направляясь обратно к машине, Кэрол подумала, что, будь у Майлса усы, он бы непременно их подкрутил.

В автомобиле Майлс устроился на пассажирском сиденье. Он сидел, выпрямив спину и наклонившись к лобовому стеклу, чтобы лучше видеть дорогу. Майлс помог Кэрол выбраться из лабиринта односторонних улочек, и вскоре центр города остался позади. Дорога, вдоль которой стояли облицованные камнем домики с террасами, круто поднималась вверх. Где-то на полпути к вершине холма они свернули, попав в густонаселенный район с узенькими переулками. Наконец, свернув еще раз, они оказались в тупике. С одной стороны Кэрол увидела выстроившиеся в ряд кирпичные дома, у которых двери открывались прямо на улицу, с другой — сплошную стену то ли склада, то ли небольшого завода. Судя по тому, что здание было каменным и крытым шифером, построили его довольно давно. Позади виднелась маленькая парковка, огражденная высоким сетчатым забором. Металлическая вывеска гласила: ««Практичные автомобили» — Йоркшир».

— Ну, вот и добрались, — объявил Майлс. — Тут раньше и находилась компания Блайта, «Чистовая обработка металлов».

Было бы странно, если бы такое обычное здание вызвало у Кэрол неописуемый восторг. Но все же оно олицетворяло собой еще один шажок, на который ей удалось продвинуться.

— Это что-то, Алан, — честно призналась Кэрол. — Подумать только, столько лет прошло, а здание стоит и стоит.

Тони мог бы и сам сюда приехать, прокатиться, так сказать, по волнам памяти. Впрочем, Кэрол подозревала, что Тони эта идея привлекательной не покажется.

— Так что вы можете рассказать мне о Блайте и его компании?

— Может, направимся в кабачок? — ответил вопросом на вопрос Майлс.

— С превеликим удовольствием, — кивнула Кэрол. Интересно, подумала она, с чего это я заговорила как один из персонажей на телеканале «ЙоркширТВ»? Не успею и глазом моргнуть, как начну хлестать нигас [10] .

Паб «Ткацкий челнок» стоял в переулке, тесно прижимаясь к старой викторианской мельнице, перестроенной внутри и разделенной на квартиры. Сам «Ткацкий челнок» благополучно избежал ремонта — за замшелыми каменными стенами скрывалось старомодное заведение с толстыми деревянными балками на низком потолке. Внутри играли в домино старички и сидели за столиками занятые негромкой беседой парочки. Несколько среднего возраста женщин чрезвычайно сдержанно и благопристойно играли в дартс. Увидев Майлса, бармен дружелюбно кивнул.

10

Нигас— традиционный английский напиток, названный в честь его создателя Франсиса Нигаса. В состав входят портвейн, сок лимона, специи и сахар. Подается горячим.

Добрый вечер, Алан. Тебе как обычно? — спросил он и, взяв кружку на полпинты, потянулся к деревянной ручке на пивной бочке.

— Совершенно верно, добрый хозяин. А вам, милая девушка? — поинтересовался Майлс, снимая кепку. Под ней обнаружилась сияющая лысина, обрамленная седыми кудрями.

— Только за мой счет, — улыбнулась ему Кэрол. — Пожалуй, я бы выпила сухого белого вина, — сказала она, впрочем усомнившись, что вино здесь будет того же качества, что и эль. Над бочками вдоль всего бара виднелись этикетки разнообразных сортов отменного эля.

— Только сегодня я открыл южноафриканский совиньон-блан и пино гри, — сказал бармен. — Или, если хотите, у меня в холодильнике лежит бутылка чилийского шардоне.

— Давайте совиньон, — решила Кэрол. Только сейчас она поняла, как ей хочется выпить.

Обычно к этому часу она уже успевала пропустить первый бокальчик. Может, скоро выпивка и впрямь перестанет быть для нее единственной надежной опорой в жизни? Тони это обрадует.

Вино оказалось холодным и приятным, с ароматом свежескошенной травы и легким привкусом крыжовника. Алан Майлс внимательно следил за лицом Кэрол, пока та делала первый глоток. Старичок захихикал — по-другому это и не назовешь, подумала Кэрол.

— Не ожидали такого, верно? — спросил он.

— Жизнь вообще редко соответствует нашим ожиданиям, — ответила Кэрол.

— Как-то уныло это прозвучало, мисс Джордан, — заметил Майлс. — Впрочем, довольно пустой болтовни. Вы хотели разведать что-то о компании Блайта. Эдди Блайт был практически местным уроженцем. Он вырос неподалеку, в Соверби-бридж. На редкость сообразительный малый. Закончил технический колледж в Хаддерсфилде, где в нем и проснулся интерес к металлургии. Уж не знаю, повезло ему или как, но именно он изобрел новый способ нанесения металлопокрытий, который пришелся очень кстати в производстве медицинских инструментов. Всяких скальпелей, щипцов и всего такого прочего. Он запатентовал свою идею, открыл фабрику и запустил производство. И, надо сказать, дела у него пошли исключительно хорошо. А потом, в шестьдесят четвертом году, он вдруг ни с того ни с сего продал завод со всеми потрохами одной сталепрокатной фирме из Шеффилда. И те буквально за пару недель перевели производство в Шеффилд, прихватив с собой ключевых работников. Правда, возместили им расходы на переезд и всякое такое. — Майлс умолк и пригубил из кружки пива.

— Щедро с их стороны, — заметила Кэрол.

— Судя по всему, такие условия поставил им Эдди Блайт. — Майлс вытащил из внутреннего кармана конверт. — Вот тут фотокопия газетной статьи, — сказал он и передал конверт Кэрол.

«Местная компания продана», — гласил заголовок. В нескольких параграфах журналист рассказывал примерно то же, что поведал Кэрол старый Майлс. Зато статью сопровождала фотография, под которой виднелась подпись: «Мистер Э. А. Блайт (слева) поздравляет со свершившейся сделкой мистера Д. Кессока (справа) из «Конструкций Ривелина»». Кэрол украдкой глянула на снимок. Фотография растрогала ее. При взгляде на Блайта она видела Тони — тот же разворот плеч, похожие черты лица. Вытащив ручку, она записала дату выпуска газеты.

— Продав фабрику, Блайт сразу уехал, — продолжил Майлс. — Мне не удалось найти людей, которые знали бы его лично, так что выяснить, почему он решил бросить бизнес и родной город, мне не удалось. Вам, наверное, стоит прошерстить архивы ГХГ.

— ГХГ? — непонимающе уставилась на него Кэрол.

— Извините, все забываю, что вы нездешняя. Это наша газета, «Галифакс-Хаддерсфилд геральд». Они недавно начали оцифровывать свои старые выпуски. — Непривычное слово Майлс произнес с запинкой, будто оно было из совсем другого языка. — Я сам близко интересуюсь историей шерстяной промышленности и с помощью их поисковика откопал несколько удивительных фактов. Там можно искать не только по заголовкам, но и по тексту статей. К сожалению, сегодня днем я не успел добраться до библиотеки, чтобы воспользоваться их компьютером. У нас-то дома Интернета нет, — сказал он, и Кэрол почуяла в его словах скрываемое от самого себя недовольство.

Поделиться:
Популярные книги

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

На крыльях любви. Лебедь

Грин Эмилия
Любовные романы:
5.00
рейтинг книги
На крыльях любви. Лебедь

Инженер Петра Великого 3

Гросов Виктор
3. Инженер Петра Великого
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Инженер Петра Великого 3

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Чужбина

Седой Василий
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужбина

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Тринадцатый IX

NikL
9. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IX

Ученик

Вайт Константин
2. Аннулет
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученик

Ученик

Листратов Валерий
2. Ушедший Род
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Князь Барсов. Том 4

Петров Максим Николаевич
4. РОС. На мягких лапах
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Князь Барсов. Том 4

Огненный князь 5

Машуков Тимур
5. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 5

Эволюционер из трущоб. Том 7

Панарин Антон
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7

Вперед в прошлое 4

Ратманов Денис
4. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 4