Литературная Газета 6270 (№ 15 2010)
Шрифт:
Перевод Михаила ЛУКОНИНА
Турсунай ОРАЗБАЕВА
1950 г.р.
Вечный огонь
Как кровь солдат, окрасившая снег,
Горят Огни у скорбных обелисков,
Как будто говорят:–
Ты помни, Человек,
И
Бессмертной славе низко!
Ты помни, Человек, о подвиге солдат.
Ты дышишь, ты живёшь,
Ты ходишь по планете.
Лишь потому, что много лет назад
Погибли за тебя солдаты эти.
Не двадцать человеческих сердец–
Подумать страшно!–
Двадцать миллионов!
Горят, горят…
Их пламени багрец–
Огонь бессмертья
На твоих знамёнах!
Перевод Валентина СМИРНОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Наше счастье нелегко добыто
Cовместный проект "Евразийская муза"
Наше счастье нелегко добыто
ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ
ПОЭЗИЯ КИРГИЗИИ
Темиркул УМЕТАЛИЕВ
1908–1991
Победа
Мы прошли через года и битвы,
Сквозь огонь и сумрак ледяной.
Наше счастье нелегко добыто,
Отозвалось ранней сединой.
Беспокоит память, словно рана,
Звук трубы из прошлого зовёт,
Властно поднимая из тумана
Поседевших ветеранов взвод.
Глянем, братья!– шире, неохватней
Из десятилетий высоты
Мы увидим над равниной ратной
Той Победы ясные черты!
Эхом несмолкающего боя
Сердце наполняется в ночи,
Боль бессонниц пополам с войною
Разве
Будущее,
Лишь тебе поверим!
Душу переполнит тишина…
Пусть лишь в снах к нам ненасытным зверем
Давняя врывается война.
Мы прошли через горнило боя,
Для того чтоб в предрассветный час
Пел лишь соловей над головою,
Звёздный блеск над головой не гас.
Мы прошли через года и битвы,
Сквозь огонь и сумрак ледяной.
Наше счастье нелегко добыто.
Пел бы соловей
Над головой!..
Дни
Тысячу четыреста восемнадцать дней
Мы были в долгом пути,
Средь сожжённых лесов,
разорённых полей
Стояли лицом к врагу.
Этих дней, что сосчитаны были потом
Ударами сердца в груди;
Этих дней, что тяжёлым
кажутся сном,
Забыть никогда не смогу.
Тысяча четыреста восемнадцать дней
Бомбёжек, крови, огня,
Неисчислимых людских смертей,
Жизней, стоявших стеной,
Дней и ночей, звавших меня
В пороховой туман атак,
Твердивших:
Повержен будет враг,
Ведь Родина– за спиной!..
Тысячу четыреста восемнадцать дней
Я долину и дом вспоминал,
Мощь отцовской руки,
материнский взгляд,
Ветер, дующий с гор.
Тысячу четыреста восемнадцать дней
Мне снился мой старый сад,
Ведь короток на войне привал,
Как все на войне– быстрей…
Дни эти в долгую ночь слились,
И длилась она без конца.
Но над землёй забрезжил рассвет,
надеждой её озарив:
Победа!–
В едином порыве людском
выдохнули сердца!..
Победа!–
Как песня сквозь слёзы, он был