Литературная Газета 6270 (№ 15 2010)
Шрифт:
Прекрасен, этот порыв.
Тысяча четыреста восемнадцать дней!..
Чтобы врага победить,
Прикрывая Родину грудью своей,
Нам нужно было прожить
Эти
Тысячу
Четыреста
Восемнадцать
Дней...
Суюнбай ЭРАЛИЕВ
1921 г.р.
А
Когда из окопов мы пулям
навстречу рвались,
В бессмертье своё и страны
так мы верили свято,
Что после атак– засыпали легко,
И снилась нам высь,
И видели мы бесконечную
мирную жизнь,
Щекой ощущая холодную
сталь автомата.
А после войны
мы познали бессонницы шквал!–
Года проходили в ночном бесконечном мученье,
И каждый из нас,
лишь глаза закрывал– воевал,
Он снова в атаку,
В атаку,
В атаку вставал!
И сердце рвалось, как граната,
в ответ наступленью.
А те, кто когда-то подняться
уже не смогли
И юные головы в красном снегу уронили,
Чей голос звенит и звенит,
не затихнув вдали,
Доносится к нам с запредельного
края земли,–
Все с нами они,
Ибо их ни на миг не забыли.
Прошло столько лет,
столько майских ликующих дней–
И голос победных салютов мне
сердце взрывает:
– Проснитесь, друзья,
Поднимитесь с замёрзших полей!..
Я вижу их лица бессонною ночью своей.
Смотрю им в глаза!
Только взор мне слеза застилает…
Перевод Вячеслава ШАПОВАЛОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Синхронное движение культур
Cовместный проект "Евразийская муза"
Синхронное движение культур
ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА
Работа
– Казахский том в серии «Классика литератур СНГ» одновременно создавался в Москве и Алма-Ате. Каким образом осуществлялся этот «встречный процесс»?
– Проект «Классика литератур СНГ» изначально задуман как диалог культур, а диалог России и Казахстана всегда был гармоничным и плодотворным.
Безусловно, казахская литература и раньше переводилась и издавалась в России, однако эти издания никогда не осуществлялись на таком мощном научном фундаменте. Коллективом Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова была проделана уникальная работа по подбору самых ярких и самобытных произведений и наиболее выразительных их переводов, вошедших в книгу «Льётся песня под домбру»– первый из томов, посвящённых Казахстану. Вступительная статья и научные комментарии директора института профессора Сеита Аскаровича Каскабасова помогут читателям проследить весь путь исторического развития литературы Казахстана от фольклора до произведений конца XIX века.
Издательство «Художественная литература» высоко ценит дружественные отношения, которые завязались у нас с Институтом литературы и искусства благодаря Наиле Ахтамовне Мухаметшиной, выступившей координатором проекта.
Весь проект серии «Классика литератур СНГ»– это детище МФГС. Издательство «Художественная литература» в данном случае выступает как исполнитель проекта, что, конечно, само по себе тоже немало.
– Казахские произведения в сборнике даны в переводах самых разных авторов. Чем был обусловлен выбор переводчиков?
– К сказанному Сеитом Аскаровичем могу добавить, что мы со своей стороны дополнили книгу блестящими переводами таких выдающихся русских поэтов и переводчиков, как, например, Всеволод Рождественский, Владимир Цыбин, Евгений Винокуров. И это лишнее доказательство того, что наши такие разные культуры стремятся друг к другу.
– Тома в этой серии предваряются коллекциями репродукций, создающих национальный колорит. Какие изобразительные работы использованы в казахском томе?
– В качестве иллюстраций к тому использованы оригинальные работы талантливых художников, которые нам любезно предоставила Казахская академия искусств им. Т.К. Жургенова. Искусство каждого поколения живописцев Казахстана строится на единых, сохраняемых столетиями законах почитания наследия предков, и это одна из важнейших особенностей национальной школы. Для таких мастеров, как А. Дузельханов, К. Каметов, А. Шалтакбаева, живопись– это постоянное новаторство наряду с глубоким философским осмыслением традиций, истории и культуры казахского народа. Художники отстраняются от обыденности, заглядывают в чудесный мир странствий, древних сказаний и мифов и создают яркие современные произведения, радующие глаз эмоциональной и цветовой насыщенностью.