Литературная Газета 6286 (№ 31 2010)
Шрифт:
Однако стоило взглянуть на программу и список выступающих составленные организаторами Конгресса переводчиков в лице директора Всероссийской библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениевой и председателя правления творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода» А.Я. Ливерганта, как возникло немало вопросов.
Есть в этом списке переводчики из Франции и Германии (по трое от каждой страны). Испания с Италией заявлены двумя представителями. По одному специалисту в области перевода русской и русскоязычной литературы приедут из Англии, Бразилии, Японии, Ирландии, Эстонии, Азербайджана, Сербии и Боснии. Весь Ближний и Средний Восток представляет одна переводчица из Израиля.
Всё это, мягко говоря, очень странно. Например, странно, что не представлена Армения, страна, в которой вот
Странно, что никак не может получить приглашение, несмотря на готовность самостоятельно оплатить авиаперелёт, один из самых талантливых и активных переводчиков русской и советской литературы из Вьетнама, выпускник МГИИЯ, преподаватель Ханойского университета Тай Ба Тан, 20 лет не посещавший Россию, но успевший за это время осуществить рифмованный перевод «Евгения Онегина» с сохранением оригинальной строфы и других произведений А.С. Пушкина. Он – вице-президент Совета по иностранной литературе Союза писателей Вьетнама, автор более 80 книг, главным образом переводов с русского и английского. На днях в Ханое выходит в свет 860-страничная Антология русской поэзии, презентацию которой Тай Ба Тан готов осуществить в Москве.
Непонятно, почему не приглашён выдающийся переводчик русской литературы египтянин Абу Бакр Юсеф, автор многих переводов произведений русской классики, включая четырёхтомник А.П. Чехова. Нет в списке и китайского профессора Гао Мана, переводчика и художника, посвятившего всю свою жизнь литературным переводам и автора книг, проникнутых любовью к России. Приведу один лишь факт. В 1999 г. по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств на сооружение памятника М. Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение памяти автора «Катюши» в Смоленске. Пригласив на конгресс пять китайских русистов, организаторы не удосужились послать приглашение этому легендарному человеку.
Эти факты свидетельствуют о продолжении практики узкокелейного подхода в организации международных литературных встреч. За счёт госбюджета, по сути, на деньги налогоплательщиков на международных книжных ярмарках нашу страну представляют одни и те же люди. Они же формируют списки приглашённых на мероприятия, проводимые в России. Такой подход вряд ли можно назвать государственным.
Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП РФ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345
Комментарии: 15.08.2010 10:42:14 - Владимир Юрьевич Бобыкин пишет:
Равнодушие околокультурных чинуш
Да, Олег, подход наших чинуш к организации Международного конгресса переводчиков в Москве далёк от государственного. Причина, видимо, кроется в том, что государство возглавляют люди, отдалившиеся и очень далёкие от народа, культуры, языка и русской души, и на руководящие посты в сфере культуры они подобрали себе таких же, лояльных приспособленцев. Вот и Гениева Е.И. и Ливергант А.Я., получается, из той же когорты. А чего стоит такая особь, как режиссёр Никита Михалков!.. Правящая верхушка проводит политику разрушения русского языка. В интернете насаждается бескультурье и пренебрежение к нормам и правилам письменной речи. Вот ещё меня удивляет – как ЛГ пропускает комментарии, где имена и фамилии пишут с маленькой буквы и не на русском языке, где игнорируют пробелы, где сквозит оскорбление автора; абсолютно не выражающие понятной мысли ахи и охи! Ведь дурной пример заразителен. Вот и плодится этот разрушительный вирус в сети, а лечить некому. А запущен-то он ведь не случайно... Да, Олег, политика Кремля не государственная, напротив, она разрушает наше государство, культуру, нравственность, мораль и наш язык. И околокультурные приспособленцы служат её исполнителями…
Вечный романтик
Литература
Вечный романтик
ЮБИЛЯЦИЯ
Рэй
В чём загадка такого творческого долголетия? В уникальном сочетании многогранности таланта писателя с верностью нескольким основополагающим и формообразующим идеалам – таким как добро, свет, вера в высокое предназначение человека. И ещё, несомненно, вера в чудо. Крайне консервативный во внешних проявлениях, Брэдбери невероятно разнообразен в своём внутреннем мире.
В разные годы читатели знали разного Брэдбери.
Рэймонд Дуглас Брэдбери родился 22 августа 1920 года в городе Уокиган, штат Иллинойс. В 34-м семья перебралась в Лос-Анджелес, где писатель и проживает по сей день. Писать и публиковаться Брэдбери начал в первой половине 40-х. Правда, тогда он был под влиянием Эдгара По и Амброза Бирса и в основном писал «страшные истории» для дешёвых малопрестижных журнальчиков. Мизерные гонорары с огромным трудом позволили писателю пережить Великую депрессию. Метаморфоза случилась в 1947 году. Когда писателю было 26 лет, владелец небольшого издательства, выпускавшего скромные книжки в стилистике Лавкравта, Огаст Дерлет предложил Брэдбери составить для него сборник. И буквально во время этой работы писатель с удивлением осознал, что его произведения могут быть интересны не только дешёвым изданиям с маленькими гонорарами, но и дорогим глянцевым журналам, – рассказ, забракованный редакторами страшилок, взял глянцевый журнал и заплатил гонорар, позволивший автору совершить экскурсионную поездку в Мексику! Так автор «страшилок» превращался в серьёзного прозаика.
Но российский читатель узнал Брэдбери совсем другим. В переводах конца 50-х – начала 60-х годов его подавали чуть ли не как борца с буржуазным строем. Он действительно с параноидальной дрожью был нетерпим к пошлости и бескультурью. Таким Брэдбери предстал в своих первых крупных произведениях – «Марсианских хрониках» и «451о по Фаренгейту». Таким – немного пафосным – его впервые прочли россияне. Таким поставили в один ряд лучших американских писателей вместе с Сэлинджером и Хемингуэем. Даже нобелевского лауреата, испанского поэта Хуана Рамона Хименеса несколько поколений знало исключительно по нонконформистскому эпиграфу к «Фаренгейту»: «Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк».
Россияне не знали, что Брэдбери в это время написал ещё два романа – «Надвигается беда» (в другом переводе «…И духов зла явилась рать») и «Канун Всех Святых», в которых вновь исследовал природу ужасного. Впрочем, «ужастики» Брэдбери отличаются от всех остальных, чего стоит, к примеру, рассказ «Скелет», герой которого испугался самого остова, находящегося внутри него… В это же время писатель с переменным успехом сотрудничал с Голливудом, в частности, написал сценарии для экранизации романа Германа Мелвилла «Моби Дик», для чего даже совершил почти годичную командировку в Ирландию.
Мистика Рэя Брэдбери стала доступна российскому читателю уже в 90-е годы, когда стали издавать всё подряд. Увы, она потерялась в потоке переводной литературы самого разного качества. На фоне книжного «разгула демократии» Рэй Брэдбери многим показался пресным, скучным и даже «совковым». А писателя в это время уже интересовали совсем другие темы… В 1985 году, после того как 13 лет писал исключительно рассказы, Брэдбери романом «Смерть – дело одинокое» положил начало необычной трилогии – это были весьма своеобразные ретродетективы, пропитанные ностальгией по старому Голливуду. В 1990-м появилось «Кладбище безумцев», а в 2002-м – «Давайте все убьём Констанцию».