Литературная Газета 6291 ( № 36 2010)
Шрифт:
Думаю, что все эти проблемы сегодня стоят практически перед каждым изданием любого масштаба. Я как главный редактор считаю своей задачей наведение мостов между властью и читателем. И самое главное в ежедневной национальной газете– сохранение нравственных принципов, умение работать в союзе с ними. Печатные издания, тем более национальные, должны бороться за достоинство и честь человека, помочь ему отличить чёрное от белого.
– Что можно сказать о сегодняшней языковой ситуации в Республике Саха?
– Конституцией Республики Саха (Якутия) определены два государственных
В нашей языковой ситуации есть проблема другого рода– в последние годы сильно возрос интерес к якутскому языку. Люди разных национальностей хотят изучить язык, общаться на нём. Курсы якутского языка очень востребованы, причём публика разношёрстна– и молодые, и пожилые, и специалисты из сферы обслуживания, и учёные, и домохозяйки. Сейчас не хватает школ, обучающих на якутском языке, особенно в городе Якутске. При этом молодые родители желают, чтобы их дети владели русским и якутским в одинаковой степени.
В республике издаются газеты, журналы, книги на эвенском, эвенкийском и юкагирском языках. Советская власть сумела сохранить языки народов Севера. На Аляске северные индейцы, к примеру атабаски, давно забыли свой язык, на нём нет ни книг, ни журналов. Печально мне было видеть людей, не знающих своего родного языка, хотя они все прекрасно владеют английским. Ведь народ существует, пока есть язык.
– Взаимодействие русского языка с другими языками республики можно назвать гармоничным или существуют некоторые проблемы?
– Проблем, связанных именно с русским языком, на мой взгляд, нет. В республике проживают более 100 национальностей и русский– это язык общения. Якутия в составе Российского государства без малого четыре века, и настолько переплетена наша история, что делить нам нечего. Я недавно вернулась из Китая, там нас, якутов, иначе как русскими не называют. Не только потому, что мы пытаемся объясняться с ними по-русски, а потому, что мы являемся для них носителями русской культуры, традиций, мировоззрения. Хотя, казалось бы, якуты и китайцы– азиаты, восточные люди, могли бы найти точки соприкосновения и без посредников.
Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь «смеси нижегородского с французским» в якутском варианте.
– Сегодня во всех республиках России сложная ситуация
– Я уже сказала о том, что литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и якут, будучи писателями, желают чтобы их произведения были переведены на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского круга. А какой писатель этого не желает? Наши русские писатели почти все переводчики. Таким образом, мы помогаем друг другу расширять своё духовное пространство. Живём на Севере, здесь в одиночку выжить нельзя. Недаром в тайге в любой охотничьей избушке можно найти и спички, и сухие дрова. И ты тоже по возможности должен оставить такой же запас. Вот это северное братство, северное родство, когда неважно, кто тебе помог, и неважно, кому ты поможешь, остаётся неизменным. И в литературе– то же самое.
Беседу вела Светлана ХРОМОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Никто не торил для меня первопуток
Многоязыкая лира России
Никто не торил для меня первопуток
ПОЭЗИЯ ЯКУТИИ
Анатолий СТАРОСТИН-СИЭН КЫНАТ
(р.1946)
* * *
Я смотрю на хребты–
косяки лошадей молодых,
Вижу мощный их бег– от Байкала до моря,
В гривах лиственниц пряча снега,
поднимаетесь вы на дыбы,
О суровые горы, о вечнозелёные горы!
Реки, словно поводья.
Кто их крепкой рукой натянул?
Вот вы замерли, горы. Мгновенье–
и снова в дорогу.
Облака распростёрлись над вами.
Это белые крылья души,
Это белые крылья души моей,
доброй и вечной.
Так впитайте ж мне
в кровь драгоценное ваше чутьё
На нескудную жизнь,
что упрятана в эти просторы.
Я– ваш сын. Не оставьте меня одного,
О суровые горы, о вечнозелёные горы!
Перевод Владимира Фёдорова
Михаил ТИМОФЕЕВ
(р.1932)
Деревья на круче
Деревья на круче от ветра качаются,