Литературная Газета 6294 ( № 39 2010)
Шрифт:
А ещё один, из другого подъезда, стал есть только овощи и фрукты. Начал расти, лицо стало загорелое, только его теперь то и дело останавливают на улице:
– Геннадий Петрович! Геннадий Петрович!
С Малаховым путают.
– Скажите, пожалуйста, я что-то стал жены пугаться. Какую траву мне заварить?
Он, чтобы отделаться, начал налево-направо давать советы. Но он же не Малахов, напутал всё.
Но больше еды на похожесть влияют Интернет и телевидение. Внутренний мир у всех один и тот же, проще сказать, никакой. А он сказывается на внешности. Я-то не особо в Интернете ночую и думал, меня не коснётся. Но недавно на улице женщина подходит, говорит:
– Ты, паразит, домой думаешь возвращаться?
Мне даже показалось, ослышался. Уточняю:
– Я паразит?!
Потом вижу – женщина красивая, говорю:
– Я паразит.
Решил вернуться дня на два. Но тут к ней подходят три амбала, ко мне обращаются:
– Отец, мы же есть хотим!
И я не стал возвращаться. Я её первый раз вижу, тем более она не в моём вкусе. В моём вкусе моя жена.
Домой пришёл – она обрадовалась, руками всплеснула. Что-то раньше она никогда руками не всплёскивала. И странно как-то радуется – улыбается, а глазами косит на кухню.
Я – на кухню. Там на столе коньяк, шампанское, закуски разные, пирожные. В гости кто-то пришёл.
Кто же это пришёл к нам в гости? А это я пришёл ко мне в гости. Только я чуть помоложе меня, рубашка поаккуратнее сидит и бахрома у брюк не болтается по полу.
Жена растерялась – не знает, кому коньяк налить. А обоим жалко – кризис ещё не кончился.
И главное – у того голос похож на мой. Он говорит ей про меня:
– Кто это?
Жена плечами пожимает, мол, первый раз вижу, ходят всякие.
Я побежал за документами в соседнюю комнату, доказать, что я – это я. Он в это время, не будь дураком, сбежал и коньяк с собой прихватил.
А задержись я где-нибудь на полчаса даже по уважительной причине, хоть у той женщины, чем бы всё кончилось?
Дамы и господа, давайте питаться разнообразнее. Давайте больше читать всяких хороших писателей. В Интернет надо, прошу прощения, как в туалет, только в случае крайней нужды. С телевидением нужно строго поговорить – что они несут? Духовно мы уже на нуле, уже пошло на минус.
Надо что-то делать. Иначе придёшь домой, а поздно – уже ни коньяка, ни шампанского.
Анатолий
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,5 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: 20.10.2010 19:46:54 - Алексей Викторович Зырянов пишет:
Смешно. Правдиво. Долгожданно.
Дождался Трушкина. Спасибо.
С заботой о забытом
Клуб 12 стульев
С заботой о забытом
ВЫШЛИ…
То не ужас, рождающий триллер,
То не новый блокбастер куют,
То провайдер, инвестор и дилер
Вместе с брокером спонсора бьют.
Эта многослойная эпиграмма, состоящая из новых слов, помещена в новом сборнике Алексея Пьянова «Забытые слова» (Тверь: ТО «Книжный клуб», 2010). То, что спонсора бьют, уже смешно. (Денег, что ли, мало дал?) Но главное для автора – высмеять лексикон, в котором отсутствует много слов «Сочных, точных, огневых, Бесшабашных и печальных, Родниковых, изначальных, Наших русских, корневых». Сам Алексей Степанович ревностно относится к чистоте языка, что чувствуется не только в его лирике, но и в юмористических произведениях.
В новом сборнике представлены и те, и другие. Из-за этого в редакции развернулась маленькая гражданская война. Отделы боролись за право откликнуться на новинку, украшенную блестящим предисловием Юнны Мориц и её рисунком. По чисто формальному признаку выиграл «Клуб ДС», ибо в «Забытых словах» юмористических произведений гораздо больше лирических. Что касается качества, лирика Пьянова очень искренна и мелодична. Она принадлежит к той когорте стихов, которые хорошо запоминаются.
Раньше подобные сборники назывались однотипно – «Избранное». Автор включал всё лучшее, написанное им за годы творческой деятельности. Многие пародии А. Пьянова, представленные в «Забытых словах», хорошо знакомы читателям, в том числе и по публикациям на 16-й полосе «ЛГ». А вот вольные пересказы древних поэтов известны меньше. Скажем, многие из нас любят вечерком почитать в подлиннике… этого… как его… Лукиана. Оказывается, в переводе на русский язык древнегреческие сатиры тоже звучат замечательно: