Литературная Газета 6300 (№ 45 2010)
Шрифт:
Я ещё жива,
Ещё на тополе листва
Звенит под солнцем золотым
И кукованием моим
Полна округа, как всегда,
Где белопенная вода,
Где белорунные стада,
Где белогривая гряда...
Я возвещаю ход времён
Всем людям четырёх сторон,
Летят
Пока жива,
Пока жива...
Перевод Александра ПЛИТЧЕНКО
Эркемен ПАЛКИН
(1934–1991)
Москва. Больница. Лето
Лето. Больница. Совсем по-другому в окне
Выглядит город огромный и будто чужой.
Горько подумать!– когда-то, счастливый вполне,
Здесь проходил я, мечтая о жизни большой.
Весело, бодро шагал, а навстречу– река
Людных проспектов и улиц и скверов листва.
Нежно– так мать провожает в дорогу сынка–
На молодого алтайца смотрела Москва.
Небо такое же синее, как и у нас,
Завтра такое же светлое, как и вчера.
Кедры и пихты по горным отрогам кренясь,
Сердцу шептали: домой возвращаться пора.
Бегал– порхал я, беспечной синицей летал,
Рвался в местах дорогих оказаться скорей.
Много людей интересных я здесь повидал,
Много мне новых в столице открылось дверей.
Люди мне близкие молоды были, горели огнём,
Дружбу ценили, какой не отыщещь сейчас,
Жизнь на труды вдохновляла и ночью, и днём,
И наполняла своей неуёмностью нас.
Годы с тех пор протекли, вдохновляя, кружа,
Много хорошего было и много потерь…
Выйду на улицу, гляну– и ноет душа:
Нравы не те, да и люди другие теперь…
Молния в тучах блеснула, и чуть погодя
Гром прокатился. Застлало окно пеленой.
Мне, одинокому, звуки грозы и дождя–
Точно привет от далёкой природы родной.
Что замолчала ты, щедрая прежде Москва,
Или устала и старых не помнишь дорог?
Или, блуждая, забыл я приметы родства
И на слова
Только предчувствует сердце– не всё позади,
Нашего братства не пущен состав под откос.
С городом тихо, тепло друг на друга глядим,
Будто знакомимся заново мы и всерьёз.
Журавли
До свиданья, до новой весны, журавли!
Только б вы возвратились из южной земли.
На полёт ваш с надеждою смотрит народ,
Ожидая чего-то, вас кличет не зря
И, надеясь на что-то, грустит и поёт,
В бело-синюю даль долго-долго смотря.
Надо только дожить, дотерпеть до весны.
Белоснежные горы окутал туман,
Вьюги и холода не запрячешь в карман,
Ночи зимние тягостны и длинны.
Журавлиному клину на солнце лететь.
Горечь от расставанья сбегает слезой.
Растянувшись, курлыча, их зыбкая цепь
Скоро плавно сольётся с небес бирюзой.
На заре, наблюдая их вольный полёт,
Сердцем знаешь– от кары небес не уйдёт
Тот, кто хищно спускает курок в журавля,
Звук пустой для такого родная земля…
Долго будет в горах и долинах лежать
Белый-белый, искрящийся снежный покров,
Будут вьюги сугробов горбы наметать,
Будет стужа стоять, и звериных следов
По равнине и склонам проляжет пунктир…
А потом зазвенит повсеместно капель,
И повеет теплом, и проснувшийся мир
По долинам расплещет весны акварель.
И однажды засветятся дали, и крик
Журавлей донесётся с небесных полей,
Ободрится народ, и с улыбкой на них
Он посмотрит, как смотрит счастливый жених
На невесту, явившись со сватами к ней.
Радость смоет всю накипь недавних обид–
Её имя Алтай на весеннем пути.
И ребёнок, домой прибежав, закричит:
– Мама, к нам журавли прилетели, гляди!
Перевод Александра СОРОКИНА
Прокомментировать>>>
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Новый Рал 8
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
