Литературная Газета 6340 ( № 36 2011)
Шрифт:
06.10.2011 12:35:26 - Екатерина Евгеньевна Афанасьева пишет:
всем сестрам по серьгам
Автору спасибо за статью! Вовсе она не злобная, а злободневная и, к сожалению даже, совершенно объективная. Автор полностью раскрыл тему, а вопрос о том, кто подбирал эту команду шутов, не из этого сервиза - это уже тема для другой статьи. И, собственно, о встрече: не понимаю вообще, как бедный премьер это всё выдержал. Наверное, теперь ещё не скоро захочет встречаться с писателями, которые, оказывается, сытые, довольные, в поддержке не нуждаются и хамят, хамят, хамят. Очень жаль, что эти люди (проектные писатели) сегодня представляют литературу и вытесняют тех, кто дейстительно имеет к ней отношение.
06.10.2011 08:44:08 - Валентин Иванович Колесов пишет:
Такого
Я сужу только по эпизодам на ТВ, Кудимова подтвердила: позор. Блестящая статья, правда, ей по-могли участники. Устиновой мало свободы – это на фоне фекально-генитального психоза литераторов. (Я не уважаю Устинову – сильно, до брезгливости). Но зато она дала повод для прекрасного ответа Путина – надо еще и совесть иметь. И это без заготовки. Я не разобрал, что говорил Прилепин, но подтвердилось известное: эти люди против, но не знают за что. Его «Санькя» превосходен, ну и что? Громить страну еще больше? У него и Веллера нет ответа. Последний 20 минут учил Путина?! Очень весело. _____Вообще, Путин на этом фоне смотрится очень хорошо: умнее, тоньше, ироничнее всех. И опять возникает у меня страшное подозрение: не нарочно ли всё это устроено? На встрече не было Полякова, Распутина и др. ___ Такое же сомнение было по поводу преемника: не нарочно ли был выдвинут вызывающий неприятие у многих? Теперь я успокоился: пусть будет сПутин, за которого я не голосую, потому что он строитель капитализма, а я за социализм. Но история уже знала строителей капитализма, которых все-таки можно уважать за их достижения: Рузвельт, Черчилль, де Голль. Пусть строит, податься некуда, народ за него. Я проделал эксперимент (нечаянно): написал в Интернете, что плохо при Путине – меня похвалили. Потом написал, что хорошо. («Путинская перестройка». Меня обругали. В Интернете мало народа, больше Веллеров и Прилепиных – умных и симпатич-ных.
05.10.2011 18:35:03 - Георгий Яропольский пишет:
В голове у него органчик
«Людей нужно жёстко карать, потому что писатели проживут, а вот то, что мы для них будем писать, мы не можем придумать», — просто блеск! Но это, наверное, какая-то такая программа для составления фраз поработала. Живой человек так бредить не в состоянии.
05.10.2011 18:28:20 - Ефим Суббота пишет:
ВВП никаких писателей и не знает... А вот кто были - ну сколько там писателей на самом деле? Делатели текстов в основном. Про Донцову и прочий мусор даже сказать нечего.
05.10.2011 11:28:27 - ВЛАДИМИР ЮРЬЕВИЧ КОНСТАНТИНОВ пишет:
Других нет?
Сначала было и я посмеялся над туповатыми литтусовщиками, которым ВВП с лёгкостью продемонстрировал кто есть кто.Но смутило, что уж очень статья... злобная какая-то. Вопрос о том, кто подбирал команду, остался так и не раскрыт. Невольно напрашивается - а может быть... действительно - "других писателей у ВВП для нас нет"?
![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74260, "yandex_ad", { stat_id: 3, site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "600x60", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]
«Дон Кихот деревни и берёзы»
Литература
«Дон Кихот деревни и берёзы»
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Наталья ШУБНИКОВА-ГУСЕВА
«Слава Есенина превосходит сами надежды…» Такими словами редакция парижского журнала Clartе 15октября 1922г.
«ЦЕЛЫЕ ВОРОХИ ГАЗЕТНЫХ ВЫРЕЗОК…»
Есенин любил путешествовать. С Айседорой Дункан он объездил почти всю Европу, побывал в Америке. Много ездил по нашей стране. К переводам своих стихов проявлял особое внимание. «Сколько миллионов людей узнают обо мне, если мои стихи появятся на английском!» – говорил он. По словам А.К. Воронского: «Из заграничной поездки Есенин привёз целые ворохи газетных вырезок о себе, появившихся в иностранной прессе, даже из японских газет». Эти редкие источники поэт разместил в двух привезённых из Берлина тетрадях. Они хранятся в Государственном литературном музее, но до сих пор не были переведены и изучены.
В тетрадях больше всего вырезок с публикациями на французском языке – 14. На русский язык переводы этих работ для готовящейся в Институте мировой литературы «Летописи жизни и творчества С.А. Есенина» сделал наш коллега из Франции Мишель Никё. Главная ценность в том, что их содержание знал Есенин. Его жена, Айседора Дункан, говорила по-французски.
Это очень редкие материалы. Некоторые из них, например, первого издания книги Есенина «Исповедь хулигана» на французском языке, вышедшего тиражом 1103экземпляра, и бельгийского журнала Lumi`ere («Свет») (1922, №9–10), целиком посвящённого России, как установил Никё, нет ни в одной французской библиотеке.
Нас ожидало множество открытий. Благодаря этим вырезкам можно ознакомиться с полными текстами статей Ф. Элленса «Великий современный русский поэт: Сергей Есенин» (журнал Le Disque Vert) и П. Паскаля «Русская душа и два стихотворения Есенина», а также с редкими публикациями о переводах стихотворений Есенина на французский язык.
Статья Ф. Элленса открывается словами: «Со времён Пушкина Россия не знала, наверное, более великого поэта, чем Есенин». В ней впервые появился перевод на французский язык «Исповеди хулигана», третья часть «Сорокоуста» (у Элленса – Requiem) и «Песнь о собаке» полностью. Отдельно опубликована «вещь странной мощи», «Кобыльи корабли», ранее частично опубликованная в одном из номеров журнала Lumi`ere.
Кроме вырезки с полным текстом статьи Есенин поместил в тетрадь пять откликов на неё на французском языке и рецензию Ф. Дивуара на свою книгу Confession d’un Voyou.
В одной из анонимных заметок от 17августа 1922 г. говорилось, что Ф. Элленс причислил Есенина к лучшим «современным русским поэтам по жизненной силе вдохновения и формы». В другой отмечались похвальные попытки посвятить нас в русскую литературу и творчество Сергея Есенина, «который воплощает исконные и вечные силы России, введённые в русло духом необычайной мощи».
Довольно большой отрывок из статьи Ф. Элленса со слов: «Если Маяковский – поэт, порождённый революцией, то Есенин– поэт, порождённый Россией в целом, старой и новой Россией» – опубликован в бельгийском журнале La Bataille Litt'eraire (1922, №VII/VIII) вместе со стихотворением Есенина «Устал я жить в родном краю…» (в переводе Ф. Элленса и М. Милославской).
«ПОЭЗИЯ В РОССИИ СПОСОБНА… НА ЧУДЕСА»
Один из пяти откликов на публикацию статьи Ф. Элленса о Есенине во Франции – отклик Ф. Дивуара, который цитировал начало статьи с высочайшей оценкой поэзии Есенина и всей русской поэзии и сообщал интересные подробности жизни поэта: «Один сановник представил его к царскому двору, где ему позволили прочесть свои стихи. После одного из этих чтений, которое привело Императрицу в восхищение, она спросила Есенина: «Стало быть, Россия и в самом деле так грустна?» И юноша подтвердил это. Нет ничего удивительного, добавляет г-н Франц Элленс в своей содержательной статье из Disque Vert, что один крестьянин смог таким образом дойти из отдалённой деревни до царского двора: поэзия в России способна на подобные чудеса».