Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Литературная Газета 6340 ( № 36 2011)

Литературная Газета

Шрифт:

В 1922г. в Париже вышла первая книга переводов Есенина на французский язык М. Милославской и Ф. Элленса Confession d’un Voyou («Исповедь хулигана») с предисловием Ф. Элленса. Рецензия Ф. Дивуара на книгу Есенина (подпись: Les Treize) из парижской газеты L’Intransigeant также удостоилась почётного места в есенинской тетради с вырезками. Ф. Дивуар называет Есенина поэтом, «струящим подлинную поэзию, ту, что исходит из почвы, из обычаев, из зова предков. <…> Маленькая пьеса Пугачёв, которая идёт после стихотворений, особенно ценна пылом диалога и (местами) своими светотенями в духе Метерлинка».

Ф. Дивуар, поэт, главный редактор газеты L’Intransigeant

и автор двух книг об Айседоре Дункан (1911и 1919гг.), опубликует также в журнале Disque vert (1923, дек.) стихотворный портрет Есенина, с которым часто встречался в Париже.

Мужик, великий поэт

сумасбродной Руси,

Простой, как сталь топора.

Смешно тебе, хулигану, гуляке,

что можно песни продать

и щегольнуть во фраке,

и с жаром завзятого озорника

говоришь про коров,

про запах молока. <…>

(Пер. Б.А. Песиса)

«ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВОЛНУЕТ»

Нашли место в есенинских тетрадях две заметки на английском языке: одна из них – отклик на выступление поэта в театре Раймонда Дункан 13мая 1923г. в Париже через три месяца после пребывания в Америке под названием «Поэзия Сергея действительно волнует». Здесь подробно описывается внешний вид поэта, представшего в ореоле русых кудрей с лицом, достойным кисти Рафаэля, и сообщается о чтении стихов Есенина актёрами из «Комеди Франсез» во французском переводе.

Спустя два дня после выступления Есенина вышел парижский журнал La Nouvelle Revue со статьёй русского парижанина Н.В. Брянчанинова «Молодые «москвитяне». Её перевод, сделанный знакомым поэта О.С. Смирновым, также находится в есенинской тетради. В статье говорится: «Наиболее выдающимся представителем имажинизма, безусловно, является поэт Сергей Есенин… Этот молодой человек – какая-то самобытная сила природы».

Первые упоминания имени Есенина за рубежом на иностранных языках относятся к 1918–1920гг. В начале 1920-х Есенин становится известен в Европе, Америке, Японии и Китае.

Из наиболее ранних переводов произведений Есенина на европейские языки лишь недавно стали известны переводы, сделанные Вальдемаром Гартманом. Их два – маленькая поэма «Пришествие» и стихотворение «Осень» в составе его статьи «Русская революционная поэзия новейшего поколения» (Der neue Merkur. 1920, №2/3, за май-июнь; сообщено М. Никё). А спустя почти год появляются известные переводы Ивана Голля. Таким образом, именно немцы, а не славяне, как считалось ранее, первыми познакомили своих читателей с творчеством великого русского поэта.

Готовя наиболее полное трёхтомное немецкое издание произведений Сергея Есенина, Л. Кошут составил библиографию немецких переводов поэта. Всего им до конца 1992г. выявлены 61переводчик, 508переводов и 237названий (ряд стихотворений переводился до восьми раз).

Новых открытий и находок немало. Назовём ещё несколько. До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ») были сделаны П. Паскалем и опубликованы в коммунистическом журнале Clart'e от 15марта 1922г. (№9) с его вступительной статьёй. Но до этого, как обнаружил М. Никё, в журнале Promenoir, издававшемся в Лионе (№4за авг. 1921г.), была опубликована

поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской. А ещё раньше, 15апреля 1921г., во французском журнале La Revue de France появилась её же статья «Мистическая литература в стране большевизма», где идёт речь о Есенине. Посредником первых переводов Есенина на французский язык М.Никё справедливо считает И. Эренбурга, который напечатал для франкоязычной публики в бельгийских журналах статьи «Русская поэзия и революция» и «Русская литература в 1922году: Неизданное письмо» во французском переводе М. Милославской, где говорится о Есенине.

Первой информацией о Сергее Есенине в Польше считался отклик Я. Ивашкевича на московское издание «Пугачёва», помещённый в журнале «Скамандр» летом 1922г.: «Нынешний корифей русской литературы, король множества поэтов, пресловутый Есенин, против которого со стороны более умеренных ещё недавно устраивались в Берлине бурные демонстрации, в своей удивительной, лирической, раздольной драме становится истинно великим поэтом великого народа…» (пер. с польск. здесь и далее – Е. Шокальского).

Однако во время работы с польской периодикой в Варшаве мне удалось найти несколько не известных ранее данных. В их числе – раннее упоминание о Есенине в варшавском журнале «Новое искусство» за 1921г., в номере, где помещено «Облако в штанах» Маяковского.

В настоящее время нам известно 25прижизненных переводов произведений Есенина на чешский язык. С 1921г. к творчеству Есенина обращаются известные поэты и переводчики Й. Гора, Б. Матезиус, Ф.Кубка, М.Марчанова и др., появляются статьи Й. Вайля, Ф. Кубки, Н. Мельниковой-Папоушковой и др., которые теперь переведены на русский язык.

Впервые благодаря помощи наших коллег В.Э. Молодякова и А.В. Хачояна приведены первые отклики о Есенине и переводы его стихов на японский язык, сделанные Кэйси Осэ (1922–1923). Среди них переложение стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…», фрагменты «Инонии», «Преображение», «Там, где вечно дремлет тайна…» и «Нивы сжаты, рощи голы…».

По имеющимся в нашем распоряжении данным, при жизни Есенина (то есть до 1926г.) его произведения переводились по меньшей мере на 16языков: немецкий, английский, французский, итальянский, японский, польский, болгарский, чешский, словацкий, сербскохорватский, идиш, латышский, армянский, грузинский, украинский, белорусский. Всего насчитывается около ста произведений Есенина, переведённых на иностранные языки при жизни поэта.

Всемирность Есенина и его мировую отзывчивость почувствовали писатели и критики многих стран. Есенина нередко сравнивали с величайшими художниками всех времён и народов: «Дон Кихот деревни и берёзы», «московский Франсуа Вийон», «Русский Моцарт», «российский Верхарн», «советский Мюссе»…

Можно привести множество фактов популярности поэзии Есенина в разных странах, особенно у южных славян. Признано, что в Румынии никто из иностранных поэтов, кроме Байрона, не пользовался такой известностью, как Есенин. Есенинская «Песнь о собаке» стала народной песней бойцов итальянского Сопротивления… Есенин всемирен, потому что, по признанию зарубежных поэтов, даёт ответ на вечные и бренные вопросы, на то, что волнует каждого. И будет волновать вечно.

Статья опубликована :

№39 (6340) (2011-10-05) 3

3

/publication/223/

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Имена мертвых

Белаш Людмила и Александр
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Имена мертвых

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Ржевско-Вяземские бои. Часть 2

Антонова Людмила Викторовна
6. Летопись Победы. 1443 дня и ночи до нашей Великой Победы во Второй мировой войне
Научно-образовательная:
военная история
6.25
рейтинг книги
Ржевско-Вяземские бои. Часть 2

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX