Литературная Газета 6379 ( № 31 2012)
Шрифт:
Переведи меня!
Переведи меня!
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
30 сентября стартует 4-й Международный конкурс "Музыка перевода". Цель конкурса - познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.
Работы принимаются с 30.0 9.2012 г. по 10.12.2012 г. Онлайн-голосование завершается 15.12.2012 г.
В
Для участия в конкурсе необходимо зарегистрироваться на специально отведённой странице (.itrex.ru/2012/registration/). После подтверждения регистрации участник получает доступ к непосредственному участию в конкурсе и может присылать готовые работы.
На конкурс принимаются переводы художественных и публицистических произведений, в том числе стихи, тексты песен, статьи из иноязычных блогов объёмом не более 10 000 печатных знаков каждый, не публиковавшиеся ранее на русском языке. Размещение в онлайндневниках и блогах публикацией не считается.
В ходе конкурса будет выбрано несколько призовых работ: по три работы, получившие лучшие оценки жюри, в номинациях "Перевод прозы", "Перевод поэзии" и "Перевод публицистики", и по одной работе из каждого раздела, выбранные публичным онлайн-голосованием. Жюри выбирает призёров из работ, переведённых с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского языков и иврита.Более подробную информацию об условиях конкурса вы можете узнать на сайте www. konkurs. itrex. ru в разделе "Правила конкурса". Организатор конкурса - бюро переводов iTrex.
Книжный ряд
Книжный ряд
КНИЖНЫЙ РЯД
Замысловатый чудо-ключ Русская поэзия Мордовии: Опыт антологии / Редактор-составитель В.А. Федосеев.
– Саранск, ИД "Книга", 2012.
– 480 с.
– 500 экз.
Составитель уточняет: это сборник сочинений русских поэтов, живших когда-то или живущих на территории Республики Мордовия. Здесь также представлены стихи мокшанских, эрзянских и татарских поэтов, пишущих на двух языках, один из которых - русский. Конечно, глаз сразу выделяет широко известные имена - Александра Полежаева и Николая Огарёва из давних лет, Людмилы Татьяничевой - из недавних, ныне здравствующего в Самаре Бориса Сиротина. Но их и кое-кого ещё мы читали и в других изданиях, потому интереснее менее известные поэты.
Многие из них пишут на весьма высоком уровне. На разные темы и в разной тональности. Вот трагическое стихотворение безвременно ушедшего из жизни Николая Снегирёва:
У калитки, составив лопаты,
Входят бабы на тихий погост.
Разбредаются[?]
Сникнув в сторонке,
Повилику задумчиво рвут,
А невидимые жаворонки
Без умолку поют и поют.
Жаль,
Конечно, ожидал я, что в антологии будет упомянут знаменитый мордвин - замечательный скульптор Степан Эрьзя (с которым, похвастаюсь, мне довелось лично
встречаться и разговаривать).
И вот читаю Вадима Мянчинского:
Алатырь, камень бел-горюч,
На острове Буяне.
Замысловатый чудо-ключ
К святой, забытой тайне.
Мне выпал праведный урок -
Искать тот ключ донельзя.
Его найти, наверно, мог
Мой соплеменник Эрьзя.
А Виталий Юшкин посвятил знаменитому скульптору целую поэму - "Тысяча строк об Эрьзе"[?] Увы, всех несомненно достойных не перечислить. Но нельзя не сказать, что в целом в антологии представлены поэты, следующие русской реалистической традиции. Как написала Елена Дедина в стихотворении, посвящённом поэтам-современникам "Как Солнце - Пушкин, Лермонтов - Луна / И между ними наши имена[?]".
В предисловии составитель написал, что его труд - это именно "опыт антологии", а не антология, потому что антология должна состоять из трёх томов: русской, мокшанской и эрзянской поэзии. Но перед ней стояла бы совершенно другая задача - показать весь спектр поэзии, цветущей на данной территории. А он ведь собрал только русскую. И в этом плане можно (если у него есть такие планы) создать антологию б олее краткую, чтобы хорошие стихи не затерялись среди проходных.
Юрий БАРАНОВ
Алфавитная эпопея
Алфавитная эпопея
ЗОЛОТАЯ СОТНЯ
И снова - "Золотая сотня". На сей раз от Демидовой Эмилии. Список заинтересовал нас тем, что составитель оного по профессии библиотекарь. И вот что Демидова сама говорит о проделанной работе: "При составлении сего списка я исходила из таких соображений: страстная увлечённость авторов своим делом, несомненный талант их, умение поставить в своих творениях общественно значимые проблемы, нравственная порядочность, превосходный язык изложения, историческая правда".
Что ж, посмотрим, какие произведения угодили такому принципу. Кардинальное отличие данной сотни в том, что авторы представлены в алфавитном порядке, причём отечественные и зарубежные классики вперемешку. Благодаря этому появилась системность, и вероятность пропустить то или иное значимое имя заметно уменьшилась.
Однако и в представленной сотне, несмотря на общую сбалансированность, есть свои странности. К примеру, пять пунктов отдано Горькому, а Толстому и Достоевскому - по одному. Не нашлось места для Фета, Тютчева и Мандельштама, однако нашлось для Губермана и Алигер. Один пункт отведён даже Словарю по эстетике, тогда как литература эмиграции не представлена вовсе: нет ни Владислава Ходасевича, ни Георгия Иванова, ни Гайто Газданова, ни Владимира Набокова.