Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Литературная Газета 6425 ( № 31 2013)

Литературная Газета Литературка Газета

Шрифт:

У каждого дела

Запах особый:

В булочной пахнет

Тестом и сдобой.

Мимо столярной

Идёшь мастерской –

Стружкою пахнет

И свежей доской.

Пахнет маляр

Скипидаром и краской.

Пахнет

стекольщик

Оконной замазкой[?]

Маршак даже чужеземную экзотику вплетает в русскую стихотворную строку без видимого усилия (в действительности за этой лёгкостью, воздушностью стоят долгие поиски, усердная работа):

Милан с прославленным собором.

Рим: Капитолий, Купол, Форум.

Неаполь с морем и вулканом,

Откуда вьётся дым султаном.

Вот Пиза со своей всегдашней

Наклонной – падающей – башней.

Вот Генуя с морскою гаванью

И с кораблём, идущим в плаванье...

Итальянский коммунист, участник движения Сопротивления, сотрудник нескольких коммунистических изданий, Джанни Родари написал немало – в СССР, где его охотно переводили, он стал совсем своим, классиком отечественной литературы. И вот недавно на русском языке стали появляться новые переводы Родари. Две такие книги выпустило за последний год издательство «Клевер». И в «Удивительной книге сказок и стихов», и в «Котах города Рима» переводчиком выступил Михаил Визель. И переводом своим поставил читателя в затруднительное положение.

Дело в том, что Визель – хороший переводчик прозы. В сказках он сохраняет необходимую живость и искрящийся юмор, без которых истории Родари утратили бы свой блеск. Мы не будем разбирать их здесь подробно, отметив прозаический перевод Михаила Визеля одним словом: достойно.

Но ведь не менее трети каждой из этих книг составляют стихи. Если, конечно, можно назвать стихами строки, где рифмуются слова «птиц – отнялись», «лошадка – в парке», «груди – любить», «в витрине – магазина»…

Вот пример далеко не самого плохого перевода Визеля:

Мне ужасно жаль того,

Кто не смыслит ничего

В зимних видах спорта.

Снег сияет на горе,

Лёд сверкает на катке –

Развлекайся бодро!

Здесь всё же есть отчётливый ритм. Спасибо и на этом. Но что за убогие рифмы! Ведь, казалось бы, это не рэп, где можно речитативом проговаривать слова, которые совпадают хотя бы в ударном звуке. Это хорошая поэзия. Недавно была. И что осталось от неё? «Развлекайся бодро»? Увы, но это уровень школьной стенгазеты.

Есть немало строк, где по швам трещит уже сам ритм – главная поэтическая основа:

Кот – никому не друг:

Приходит,

лакомится,

вылизывается –

И поминай как звали.

Как будто дом – это гостиница.

Нет, дом – не гостиница. Россия – не Италия. А это – не стихи. Не русские детские стихи, всегда чёткие и изящные, часто афористичные. Что поделать: мы избалованы нашим мощным литературным XX веком и его великими предшественниками. И когда нам пишут про кота, что «Чёрный хвост его вниз струится/ Изящней, чем фалды фрака», мы не должны делать вид, что «струиться» можно куда-то ещё, кроме как вниз, да притом очень уж странно представлять себе «струящиеся фалды фрака».

У Визеля есть и поэтические удачи: так, если не считать начальной плохой рифмы «мороженое – осторожно» (подразумевает «проглатывание» звука при произнесении, но сильно цепляет глаз), он очень недурно перевёл стихотворение «Коты в кафе». Проблема явно не в способностях переводчика: они налицо. Беда в уходе от основополагающего принципа рус­ского переводческого искусства: хорошо переведённое произведение должно звучать так, как если бы оно было написано на русском языке. В целом новые переводы стихов Джанни Родари производят впечатление ученических.

В 1954 году Борис Томашевский и Поэль Карп начали свою статью «Высокое мастерство», опубликованную в журнале «Новый мир», заявлением: «В нашей стране достигла большой высоты культура художественного перевода». Далее под это подводилась надлежащая идеологическая база, но само утверждение вряд ли кто-то может оспорить. «Переводы Маршака из Родари могут быть весьма поучительны для переводчиков, наглядно показывая, что перевод детского стихотворения требует особого приближения к родной ребёнку языковой и поэтической стихии», – писали Томашевский и Карп. И хотя с тех пор прошло шестьдесят лет, к совету этому переводчикам нашего времени не мешало бы прислушаться.

Теги: детская литература , поэзия , переводы

Двухсотлетний возмутитель спокойствия

Фото: ИТАР-ТАСС

Спустя почти двести лет после своего победоносного воцарения в русской культуре "Евгений Онегин" опять стал новостью, предметом яростных споров. В Россию приехал один из самых популярных в мире балетов.

Балет был придуман и поставлен хореографом Джоном Крэнко в 1965 в Штутгарте. В 1972 году он был показан в Советском Союзе, принят неоднозначно, довольно резкой критике подверглись несоответствия роману и поверхностные приёмы в изображении «русской жизни». С тех самых пор «Онегин» у нас в стране не шёл, и попытки поставить его не приводили к успеху, пока сторонам - правообладателям и Большому театру – не удалось достичь согласия. Так что событие это долгожданное. Отрадно, что говорить следует не о гастролях, а о включении балета в репертуар театра и подготовке собственных исполнителей.

Поделиться:
Популярные книги

Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Коннелли Майкл
Ересь Хоруса
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

В тени пророчества. Дилогия

Кусков Сергей Анатольевич
Путь Творца
Фантастика:
фэнтези
3.40
рейтинг книги
В тени пророчества. Дилогия

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Выстрел на Большой Морской

Свечин Николай
4. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
полицейские детективы
8.64
рейтинг книги
Выстрел на Большой Морской

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2