Литературная Газета 6483 ( № 41 2014)
Шрифт:
А ведь много лет существует Институт переводов израильской литературы на языки разных народов, по сути пропагандирующий лучшие достижения этой литературы, переводя произведения израильских писателей на европейские языки. Институт был создан исключительно для ознакомления мировой общественности с достижениями ивритской литературы, и никакими иными никогда заниматься не думал. Полагаю, там даже не заметили большого числа писателей-репатриантов, которым помощь института могла помочь интегрироваться в ряды израильских писателей. Но в последние годы даже ивритоязычные писатели редко удостаиваются поддержки Института переводов. К великому сожалению, в течение стольких лет – начиная с первой волны репатриации в 70-е годы и по сей день – можно назвать лишь единичные переводы русскоязычных писателей Израиля, опубликованные в антологиях, изданные в ограниченном
В ПЕРСЕКТИВАХ – ПЕРСПЕКТИВА
Институт переводов израильской литературы практически не замечает присутствия в стране русскоязычных писателей, занимаясь продвижением «своих» писателей. И будь среди нас трижды гениальный русскоязычный писатель, то глубоко сомневаюсь, что у него есть перспектива быть выдвинутым на Нобелевскую премию по литературе хотя бы раз, хотя ивритоязычные писатели на «Нобеля» выставляются стабильно. Из существующих в Израиле русскоязычных журналов такие, как «Иерусалимский журнал» и «22», слегка поддерживало Министерство абсорбции и до сих пор поддерживает Министерство культуры. Иногда какие-то небольшие суммы выделяют муниципалитеты. Но главное, хочется отметить, субсидирование поступает из Москвы – как от фонда «Русский мир», так и от «Еврейского конгресса». Про другие издания не знаю, чем они существуют и на что надеются. Остальные журналы, как «Литературный Иерусалим» и альманахи многих городов, поддерживаются за счёт внутреннего финансирования или какой-то помощи муниципалитетов.
Не зря поэтому возникший новый Международный Союз писателей Иерусалима в основном ориентирован на российское литературное пространство. Израильских авторов с удовольствием печатают российские журналы и газеты, они участвуют в литературных конкурсах, и небезуспешно.
Налаживаются новые контакты и задумывается проведение совместных литературных встреч и фестивалей. Не сомневаюсь, что израильские писатели найдут в России своих читателей.
Теги: литературный процесс
На направлении главного удара
Дмитрий Жуков. Избранные произведения в двух томах. Т. I. Смех и скорбь. 448 с. Т. II. Огнепальный.
– М.: Изд. "Планета", 2013. – 448 с. – 700 экз.
В начале 1972 года в издательстве «Молодая гвардия» был рассыпан набор повести Дмитрия Жукова «Протопоп Аввакум». К тому времени 45-летний писатель, отставной офицер, издал уже много книг, оригинальных и переводных, снискал немалый авторитет в литературных кругах. Но вышла статья приснопамятного заведующего идеологическим отделом ЦК КПСС А.Н. Яковлева «Против антиисторизма», центральной мыслью которой было утверждение, что русская история начинается с 1917 года. Это тот самый Яковлев, который станет серым кардиналом перестройки и не постесняется впоследствии заявить по телевидению, что с его стороны было большим «лукавством» разрушать коммунистическую систему, находясь на её вершине. (Оцените хитроумность термина – не подлость, не двурушничество, не предательство, а «лукавство».) Но в 1972-м Яковлев занимал видный партийный пост, и по его отмашке много было скорректировано издательских планов, рассыпано наборов[?] Протопоп Аввакум, конечно, был «не нужен» вельможному хамелеону на том этапе его карьеры.
Но уже менялась атмосфера в стране, в том числе слабели русоненавистнические постулаты из троцкистского прошлого. В 1965 году было основано Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры. Среди его основателей рядом с Леонидом Леоновым и Владимиром Солоухиным был и Дмитрий Жуков. И опала «Протопопа Аввакума» длилась недолго. В 1973-м повесть вышла в сборнике «Русские писатели XVII века» с предисловием академика Лихачёва. А Яковлев в том же году стал послом в Канаде («демократы» называют это «ссылкой»). Вернул его Горбачёв, но ярый коммунист уже сменил окрас и теперь громил других писателей.
…В
Нельзя не сказать о языке книг о далёком прошлом. Здесь тоже прослеживаются две тенденции – пытаться говорить (писать) по возможности так, как в былые века, или оставаться в рамках современной речи. Есть успехи и в том и в другом. Дмитрий Жуков не прибегает к стилизации даже в описании событий XVII века. Его «Аввакум» (а о неистовом протопопе писали и другие) написан нашим нынешним языком, воспринимаемым совершенно органично, читается легко и без раздражения (как иногда бывает у авторов, беззаботно сочетающих корову и седло). Выбор слов у Дмитрия Жукова удивительно точен. Не менее точен и выбор «цитат», без которых в жанре романа-биографии не обойтись. Вот поистине пророческое предупреждение протопопа Аввакума: «Начнёте переменять – конца переменам не будет». Ох, сколь ко многим горе-реформаторам, истерзавшим нашу страну, можно было бы обратить эти слова!..
Книга очень хорошо полиграфически исполнена. Вышла она в рамках издательской программы правительства Москвы при финансовой поддержке Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы. Всё прекрасно, жаль только, что объём её не столь велик, как хотелось бы. В «Избранное», увы, не вошла «Жизнь остроумца» (о Браниславе Нушиче) и «Козьма Прутков и его друзья». Право же, хороший писатель 1927 года рождения в 2013-м заслуживал бы и трёхтомник избранного.
Теги: Дмитрий Жуков , Избранные произведения в двух томах
История одного дома, и не только
Людмила Тормозова. Василий Львович Пушкин в Москве.
– М.: ИПО "У Никитских Ворот", 2014. – 112 с., ил. – 2000 экз.
Много ли мы знаем о дяде Александра Сергеевича Пушкина – Василии Львовиче? Специалисты – да, простые же читатели – навряд ли. И вот перед нами интереснейшее литературно-историческое исследование, посвящённое жизни и творчеству поэта конца XVIII – начала XIX века Василия Львовича Пушкина. В книге рассказывается об истории дома 36 на Старой Басманной улице – единственном сохранившемся в Москве здании, где дядя классика жил в 1824–1828 гг. Кстати, Василий Львович Пушкин был не только дядей Александра Сергеевича, но и его учителем, наставником, первым, открывшим его талант стихотворца. В свою очередь, с большим уважением относился и Александр Сергеевич к своему дяде.
В книге подробно рассказывается о том, где и как жил в Москве и у кого из друзей бывал Василий Львович. Сегодня дом его – памятник старины, «охраняемый государством». Вот как он выглядит: «Фасад дома, расчленённый на три части по три окна, протянулся вдоль красной линии улицы. Со двора у дома – два этажа. На первом этаже – три окна, на втором – шесть маленьких антресольных окошек. В выступе задней стены – два окна, в нём и крыльцо. У входной двери дома – вывеска «Росоргражданскстрой». <...> На втором этаже, куда поднимается лестница, – пять небольших комнат». Любопытна история дома. В 1975 г. он был взят в аренду трестом Министерства жилищно-гражданского строительства РСФСР. Вначале же дом был жилым, с коммунальными квартирами. В годы нэпа его купил частник и стал сдавать комнаты жильцам – рабочим, служащим, артистам.