Литературная Газета 6492 ( № 50 2014)
Шрифт:
Вспомним великого Мишеля Монтеня: «Без здоровья меркнут и гибнут радость, мудрость, знания, добродетели». Следует действенно подумать о том, что народ – это не абстрактное понятие. Это конкретные современники, которые были и, конечно, будут первоклассниками.
Теги: здоровье , детство
«Был ясно виден Арарат»
Эдвард
Родился в 1952 г. в Ереване. Автор более четырёх десятков сборников стихов и прозы. Лауреат многих отечественных и международных премий. В 2012 г. удостоен Государственной премии Республики Армения за книгу стихов "Э".
БАШМАК ГРАНТА ДИНКА
Сражённый пулей Грант Динк* лежал
В Стамбуле, на улице Шишли.
Многие сравнивали его
С голубем,
Но птицы, как известно,
Не носят обуви,
А в башмаке Гранта была дырка,
И это маленькое удивлённое отверстие,
Точно слепой глаз,
Уставилось на прохожих,
На асфальт и крыши Стамбула,
На облака в небе.
В Турции, даже сто лет спустя,
Опасно говорить о геноциде армян,
Когда у тебя в башмаке дырка,
Круглая как наша планета,
Что вертится медленно и равнодушно
В глазнице вселенной.
____________________
*Редактор армянской газеты «Акос» («Борозда»), боровшийся за права национальных меньшинств Турции и за признание геноцида армян, был убит в 2007 году.
БЕЛОЕ ПЛАТЬЕ
Когда деревья сбрасывали листья,
С нашей улицы хорошо был виден
Арарат.
Наш сосед дядя Казар садился у порога
И смотрел на склоны горы.
Ванский паренёк из села Джаник
С малышкой сестрой
Чудом уцелел во время резни.
Казар рассказывал нам,
Как они вдвоём доплелись до горы,
Поднялись на склоны её,
Потом спустились[?]
Вернее, спустился только он,
Потому что сестра умерла от голода,
И Казар похоронил её,
Вырыв яму руками.
В Араратскую долину
Он спустился один, последний в роду.
Обернувшись, заметил,
Что белое платье сестры
Вырвалось из-под земли
И на ветру трепетало.
Когда деревья сбрасывали листья,
Был ясно виден Арарат,
И дядя Казар смотрел на синие склоны.
* * *
Лучше бы мне не знать грамоты -
Не пытался бы прочесть ваши имена
На песках пустыни,
На волнах Ефрата,
На бедственной сирийской
Лучше бы мне не знать арифметики –
Не пытался бы сосчитать
Последние виденья меркнущих глаз,
Последние побужденья пронзённых сердец,
Не перепутал числа камней и костей.
В годы двух мировых войн
Лучше бы мне не быть
Армянином или евреем,
Не быть турком или немцем,
Русским, американцем, англичанином,
Не быть человеком
Согласно теории Дарвина.
Перевёл Альберт НАЛБАНДЯН
Генрик ЭДОЯН
Родился в 1940 г. в Ереване. Окончил филологический факультет ЕГУ, затем аспирантуру Московского института мировой литературы имени М. Горького. Его стихи переведены на английский, французский, итальянский, русский, польский, немецкий и другие языки. Является также автором многих литературоведческих и культурологических статей и исследований.
Всё, что угодно
Можешь делать всё, что угодно,
Когда тебе нечего делать;
Говорить что угодно,
Когда нечего сказать;
Можешь идти куда угодно,
Когда некуда идти.
Всё, что угодно, может случиться,
Когда ничего не случается;
Когда вокруг всё правильно,
Значит, что-то не так, как следует;
Когда время открывается перед тобой
В свой полный рост,
Это значит, что времени не осталось.
Всё кончено.
Недосягаемое
Недосягаемое – это то, что рядом.
Можешь подойти, потрогать, но при этом
Ты стремишься к другому.
Недосягаемое – это то,
Что становится твоим сейчас и здесь,
Но ты ищешь его
В других местах. Недосягаемое – это то,
Что ты называешь так часто,
Что уже не находишь его. И кто-то
Отнимает его у тебя, ты – потеря твоя.
Собери по крупицам
Все осколки своей жизни,
Разбросанные там и тут,
Соедини в рисунок, построй себя сам
И измерь свою тень –
То, что действительно недосягаемо.
Я бесконечен
Мой поезд останавливается на твоей станции.
Мой корабль медленно приближается к твоей пристани.
Мой полдень заканчивается в твоей ночи.
Мои слова скатываются с кручи в твои протянутые руки.
Моё молчание повторяется
В твоём сознании.
Мои шаги прерываются перед твоей дверью,