Литературная Газета 6492 ( № 50 2014)
Шрифт:
И я не знаю, кто живёт по ту сторону.
Моя тень ниспадает и исчезает
В твоей тени.
Моё время течёт к тебе,
Исчезает в тебе.
Всё, что есть у меня, это то,
Что ты у меня забираешь.
И поэтому я бесконечен.
У меня нет начала
В твоих ладонях.
Перевёл Гурген БАРЕНЦ
Гукас
Родился в 1949 г. в селе Уджан Аштаракского района (Арагацотнская область). Окончил филологический факультет ЕГУ. Работал в районной газете Аштарака, в журнале «Гарун», более десяти лет был главным редактором программы «Зинуж» («Вооружённые силы») управления информации и пропаганды Министерства обороны РА. Автор более двадцати книг стихов и прозы, лауреат нескольких литературных премий.
* * *
Соломинка,
В этом поле осеннем
Ты одиноко топорщишься,
Полдень вращается вокруг тебя,
Как цветистое колесо,
И ветерок уходит от тебя,
Превратившись в протяжную песню.
Твоё стройное тело
Ночь обтягивает звёздами,
Словно колос – налитыми зёрнами.
Соломинка,
Всё это я сказал
Вслух и сказал, обращаясь к тебе,
А себе
Я говорю едва уловимым шёпотом:
Не знаю – что, но знаю – это что-то
Осталось тайным, тёмным, нераскрытым.
И ты теперь,
Пичуга светотени,
Своей беседой – ясной и простой –
Подсказываешь мне и всей планете
Глубинный смысл
Всех самых тёмных тайн.
Как хорошо,
Что мы с тобой сегодня
Ролями поменялись:
Ты – поэт,
А я – всего лишь
Проявленье чувства,
Движенье мысли
И порыв души.
Быть может, мы
Нашли своё призванье?..
* * *
Невидимая
Птица светотени –
Как дар небесный
Нежный голос твой.
Ночь напролёт
Ты, только ты вновь напомнила мне
О суровости зимнего холода…
Перевёл Гурген БАРЕНЦ
Артем АРУТЮНЯН
Родился в 1945 г. в Степанакерте. Окончил филологический факультет Ереванского государственного университета и аспирантуру по зарубежной литературе Московского института мировой литературы имени М. Горького РАН. Читал лекции в государственных университетах Еревана, Москвы, Сорбонны, Монпелье, Марселя (Франция), Дарема (Англия), Кливленда, Гарварда, Лос-Анджелеса. Автор
* * *
Уважаемый гражданин,
сын мужественной страны,
Давай создадим партию Тревоги,
Чтобы наша страна не стала
Политическим бедламом.
Но это – позже…
Когда день проползёт,
Словно выкрашенная змея,
Навстречу взрыву гнева,
Который погонит все иные версии
К треснутым мусорным бакам,
Грязным, словно вчерашний снег…
РЕКИ АРЦАХА
Горячие рёбра скал,
Жара, словно свечка,
Тянется вверх по вершинам тополей,
Свет пульсирует у самых твоих висков,
Кажется, воздух сейчас
загорится в твоём сознании,
И вскоре всё превращается в глыбу утёса.
Идём искупаться в Хор-Дзор,
Река благоухает прохладным свеченьем,
Притягивает, манит глубиной,
Невидимыми рыбами, которым
Нам предстоит уподобиться.
Затем бегущая тень
Вонзается в сердце воды,
И пламя танцует,
стремится к другим берегам.
И дальше – навстречу саду,
Который густеет,
выглядывая из листьев,
И на наших телах оставляет свой след
И бежит за полуднем.
А в недрах листьев –
зелёная тишь и покой,
И день, как белый саван, ослепляет.
И кто-то незаметно, исподволь
Берёт бразды правленья над закатом,
В листве деревьев можно увидеть следы,
Оставленные лунными ночами;
Следы струятся в сумерках молочных.
Дни чистоты. Как сброшенную кожу,
Мы у реки оставили себя
И вновь вернулись в безмятежный мир.
А ночь густа, она почти слепа
От изверженья звёзд; она глуха вдвойне,
И ей приходится блуждать между сараев;
И сургучом поспешно запечатав
Сад с его хаосом, она продолжает свой путь
Вместе с припрятанной
Древней и лёгкой прохладой.
Перевёл Гурген БАРЕНЦ
Теги: поэзия , Армения
Непогребённые косточки осла
Сусанна АРУТЮНЯН
Родилась в 1963 г. Окончила филологический факультет Ереванского педагогического института имени Хачатура Абовяна. Автор десяти книг, лауреат многих премий. Её рассказы и повести переведены на основные европейские языки, а также на арабский, персидский, казахский.