Литературная Газета 6495 ( № 9 2015)
Шрифт:
Второй момент – финальная глава «Осень». В ней герой идёт по дождливой Москве и размышляет о том, что никто не заметил подмены: ни женщины, ни друзья, ни издатели… Эта мысль о неотличимости намекает не на слепоту окружения, а на никчёмность жизни и дела самого Богданова. Такую тоску не подделать – её в самом себе взрастить надо. Герой идёт по городу, а что-то в его облике отталкивает простых людей.
Надо сказать, что все романы Минаева похожи один на другой: успешный герой, богемный тусовщик оказывается в ситуации, когда привычный мир рушится на глазах. Так было в романах «The Тёлки», «Духless», так фабульная традиция продолжается в «Селфи». Этот тот случай, когда автор оказывается заложником читательского ожидания. Я думаю, Сергей Минаев
На своей странице в фэйсбуке Сергей Минаев сообщил, что за полторы недели продано 50 000 экземпляров «Селфи». Любой интересующийся современной русской литературой человек понимает, что это очень много. Но будет продано ещё больше. И в принципе Минаев может до конца своих дней писать один бесконечный роман с одним и тем же героем. Мастерства освежить сюжетную линию хватит. Но когда появится настоящий двойник (не скоморошный из книги, а натуральный, мистический – твоя Тень) и займёт место автора, самое страшное – не заметить подмены.
Теги: Сергей Минаев. Духless 21 века. Селфи
Наша общая песня
Юрий Щербаков. А Родина - одна: Переводы. – М.: Продюсерский центр Александра Гриценко, 2014. – 168 с. – 5000 экз.
Мудрый Расул Гамзатов после того как распался Советский Союз, сказал горько: " Я снова стал поэтом одного ущелья" . Однако нет худа без добра. И то, что сгинули невесть куда «легионы мастеров командировочных стихов и туристических поэм», как называл литературных шабашников великий аварец, наверное, хорошо. Потому что переводами занимаются сегодня только бескорыстные подвижники. К их числу относится и астраханский поэт Юрий Щербаков. Незаурядные стихотворческие способности он щедро тратит на переложения на русский произведений своих коллег многих национальностей.
Вот и в его новой книге «А Родина – одна» представлены переводы с 17 языков России и стран СНГ! Замечательно, что этот сборник стал одним из первых в новой серии «Современники и классики» продюсерского центра Александра Гриценко. Хватает здесь и современников – друзей и ровесников Щербакова, и классиков нашей многонациональной поэзии.
Один из лучших переводчиков Расула Гамзатова Наум Гребнев заметил однажды, что едва ли не главное достоинство мастера переложений – умение и желание рисковать. Разве не риск – взяться за переводы хрестоматийных уже стихов Алишера Навои, Махтумкули Фраги, Габдуллы Тукая, Абая Кунанбаева, Давида Кугультинова, которые многажды переводились замечательными русскими поэтами? Щербаков достойно справился со сверхзадачей. Наверное, потому, что, по слову великого Абая, осознаёт главное:
Как сам себя ни назови,
Но выше счастья нет
Понять: нет веры без любви,
Любви без веры нет!
Переводчик
Аварский! Жизнь бесцельна и пуста,
Если тебя сейчас не сбережём,
Если моя земля – мой Дагестан –
Заговорит на языке чужом.
Зачем мне эти горы, мой оплот,
Натянутая эха тетива,
Если окрест она не разнесёт
Аварской песни звонкие слова?
Не только в школе – каждый час и день
В душе урок аварского идёт.
Родной язык – он как тугой ремень,
Которым подпоясан мой народ!
Так ёмко и образно сказать о родном языке, право же, мечтает поэт любой национальности!
И не зря автор предисловия к книге «А Родина – одна», председатель Совета Ассамблеи народов России Светлана Смирнова написала:
« Каждый национальный язык прекрасен и самобытен, как прекрасны полноводные реки. И все они впадают в могучий поток русского языка, питая его своей красотой и силой. Наше общее дело – помочь этому вечному и верному движению, сделать его необратимым, способным преодолеть все преграды! Как написал один из авторов этой книги калмыцкий поэт Григорий Авджаев:
Прорвёмся, устоим, и молодым
Достанется наследство на века,
Коль мы с тобой сегодня сохраним
Сокровище родного языка!
Конечно, прорвёмся, конечно, устоим, конечно, сохраним! Потому что, перефразируя казахского поэта Мажлиса Утежанова, у нас «сто языков, а Родина – одна!»
Вторит ему ногайский литератор Анвар-Бек Култаев:
Для разных песен – разная пора.
Но главное в них слышу без усилий:
О степь моя, ты – младшая сестра
Великой песни с именем Россия!
Нашей общей песни, в которую органично вплетаются голоса многих национальных поэтов, а объединяют их в слаженный хор усилия таких мастеров, как Юрий Щербаков.
Неслучайно на вручении ему в нынешнем году премии «За верность Слову и Отечеству» имени Антона Дельвига он процитировал слова Фёдора Достоевского:
« Наше назначение – быть другом народов. Все души народов совокупить себе. Тем самым мы наиболее русские».
Русский поэт Юрий Щербаков верен этой заповеди. И лучшее тому подтверждение – его новая книга.
Теги: Юрий Щербаков , А Родина – одна
Пятикнижие № 9
ПРОЗА