Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)
Шрифт:
Пастуший посох
Вечный круг отар под шатром светил –
Песня пастбищ, как мир, стара.
Надо взять кизил, ошкурить кизил
И обжечь на огне костра.
Нужно время – иссохнуть и почернеть.
Чтоб, впитавши огонь и дым,
Стала палка посохом, звонким, как медь,
Твердожилым, упругим, прямым.
Чтобы в сырость не гнил, у огня не сгорал
И от холода треснуть не мог –
Для того-то и нужен горячий закал
Деревянному
Отшлифованный сталью чабанских рук,
Неизменный водитель стад –
Он всегда под рукой, его держит пастух,
Как винтовку держит солдат.
А чабан и сам – прокопчён, прокалён...
Кто весь век свой отары водил –
Так же лёгок, и жилист, и прочен он,
Как булатный его кизил.
Перевод Е. Дунской
Гроза
Небесный гром высекает огонь,
Туманы рождают дым.
Трясётся воздух со всех сторон,
Пожар в облаках седых.
Там мечется пойманная гроза.
И стрелы её, змеясь,
Безумным огнём ослепляют глаза,
Упасть с высоты стремясь.
Небесный суд над горами вершит,
В призывную дует дуду.
Роняя потоки с могучих вершин,
Дождь горную моет гряду.
Уходит гроза, исчерпан ресурс,
Скрылась среди облаков.
И чернозём оживает в лесу
Букетом нарядных цветов.
И вот уже солнца сияет круг.
К нам тянет лучи свои.
А над горами погоды друг –
Радуги мост стоит.
Перевод Г. Фатеева
Ногайская поэзия
Фазиль АБДУЛЖАЛИЛОВ
(1913-1974)
Окончил Высшие литературные курсы в Москве. Один из основоположников ногайской литературы, прозаик и поэт, публицист и критик, участник Великой Отечественной войны. Автор многих книг на ногайском и русском языках: «Побеждённые враги», «Двое из многих», «Много видевшая Кубань», «Бурный поток», «Семья сильных», «Асантай» и др.
Горное утро
Когда на востоке вполнеба
Повиснет ковёр заревой,
Заблещет алмазами гребень
Высокой гряды снеговой.
Очертятся резче громады
Кавказских синеющих гор,
И чистое утро прохладой
Пахнёт на цветущий простор.
Я выйду на берег Кубани
И свежесть речную вдохну,
Услышу я птиц щебетанье,
Поющих простор и весну,
С обрыва увижу яснее
Далёкие земли в цвету,
И сердцем пойму я сильнее
Отчизны
Перевод А. Седучина
* * *
Я быть хотел бы облаком, что в небе
Плывёт, не зная никаких преград,
Тогда б я глянул на места, где не был:
Какую даль мой охватил бы взгляд!
Я стать хотел бы вешнею травою,
Что яркой зеленью волнует нас;
Прозрачною росинкою живою,
Сверкающей на солнце, как алмаз.
Хотел бы стать кубанскою водою,
Что неустанно вдаль несёт волну;
Иль строгою вершиной снеговою,
Чтобы окинуть взглядом всю страну.
Хотел бы я орлом парить над тучей,
В полёте гордом провести свой век,
Хотел бы... Только есть ли доля лучше,
Чем знать, что на земле ты – человек!
Перевод А. Ялъмар
Салехжан ЗАЛЯНДИН
(1924-1973)
Ногайский поэт, родился в ауле Эркин-Юрт Карачаево-Черкесской области. Участник Великой Отечественной войны. Литературным творчеством начал заниматься в 1946 году – сначала как переводчик произведений русских писателей на ногайский язык. С 1948 года начали появляться в печати оригинальные произведения поэта. Автор поэтических сборников «Лейся, песня», «Весенние ветры», «Первый дождь» и др.
Сады
Ещё покрыты тонким льдом
Кубани быстрые протоки,
А ветер весть несёт о том,
Что уж весна неподалёку.
Что вот придёт, пахнет теплом,
Украсит землю цветом вешним.
И шумно ладят всем звеном
Ребята новую скворечню.
Друзья мои! Здесь саду быть!
Уже поставлена ограда, –
Здесь будут птицы гнёзда вить
И песни петь в просторах сада...
Чтоб гнулись ветки от плодов,
Чтоб Родина в цветах сияла,
Должны мы тысячи садов
Взрастить чудесных, небывалых!
Первый дождь
Весь жаркий день по небу облака
Брели неторопливо, вперевалку,
А по сухим лугам у большака
Метались и к дождю кричали галки.
Сгустились тучи, солнце заслонив,
В домах хозяйки форточки закрыли,
А из гнезда, все страхи победив, –
Птенец нырнул в поток горячей пыли.
Вот ветер добрый свежестью дохнул,
Деревья, всполошась, затрепетали,
И в тот же миг на жаждущий аул,