Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)
Шрифт:
На землю капли первые упали.
Черкесская поэзия
Абдулах ОХТОВ
(1909-1971)
Участник Великой Отечественной войны. Имеет боевые награды. Автор четырёх сборников поэзии и прозы. Это – «Стихи и проза», «Слово о братстве», «Ущелье Бэлы», «Камень Асият».
Калина
Удивительно, говорят, –
Отчего это на заре
За калиною Салимат
Ходит к дальней крутой
Чудо-чудное, говорят, –
Деревцо там одно всего,
Но не может, нет, Салимат
Оборвать до конца его.
Ой, прозрачная ты, вода!
Ой, ты, ягода-калина!
Не напрасно, видно, туда
Тропку вытоптала она.
Как пойдёт к горе – примечай! –
Обязательно над водой
Встретит девушку «невзначай»
Асланбек – джигит молодой.
Встретит, робко потупит взор,
Поприветствует. А потом –
Заведёт-ведёт разговор
Длинный-длинный о сём, о том.
Что давно, мол, не было гроз,
И что, мол, тучнеют стада,
Что, мол, рядом с фермой покос
Нынче вымахал – хоть куда.
Обо всём расскажет джигит,
Утаит лишь слово одно.
Он его, как мечту, хранит,
Что до смерти хранить дано.
И ещё давно говорят, –
Только взяли это с чего? –
Будто ведает Салимат
Об уловке хитрой его.
И придёт ли пора, говорят,
Для калины, для деревца,
Когда девушка Салимат
Оборвёт его до конца?
Перевод В. Максимова
Хусин ГАШОКОВ
(1913-1983)
Один из основоположников черкесской литературы. Автор около двадцати книг, выпущенных на русском языке. За боевые заслуги на поле боя и за мирный созидательный труд Гашоков награждён орденами Красной Звезды, Великой Отечественной войны, двумя орденами «Знак Почёта» и орденом Трудового Красного Знамени.
Люблю весну
Люблю ручьёв весёлый разговор,
Их резвый бег по склонам, с высоты.
Люблю бродить в долинах среди гор,
Когда луга оденутся в цветы,
Люблю тебя, кавказская весна!
Твоих садов густой пчелиный гул!
Люблю тебя, небес голубизна,
Люблю долин весенний изумруд!
Люблю поля в предчувствии дождя,
Когда они прижаты тишиной,
Когда вот-вот, мгновенье погодя,
Потоки ливня вырастут стеной...
Люблю, когда лавиной по низам
Спешит вода... И солнце брызнет вдруг,
И радуга, как сказочный фазан,
Прочертит в небе яркий полукруг.
Люблю весну. За что?
Ведь с новой силой
Земли, освобождённой ото льда,
Бурлит мой край – неповторимый, милый,
Мой отчий край, родная сторона.
Перевод
Мухадин АХМЕТОВ
(1917-2013)
Родился в крестьянской семье в ауле Зеюко (Карачаево-Черкесия). В 1933 году окончил Черкесское педагогическое училище. Участник Великой Отечественной войны. Первые произведения Ахметова были опубликованы в 1938 году. Его перу принадлежат сборники поэзии и прозы «Цвети, мой край» и «Камилуко», сборник очерков «Щедрая земля», повестей «В родном ауле», «Кош-Хабль». Ахметов – один из основоположников детской черкесской литературы.
Танец «Кафа»
Шире круг!
Танцует юность.
Смотрят звёзды сквозь туман.
И звенят задорно струны,
И грохочет барабан!
Где родился танец «Кафа»,
Сотканный из серебра?
Здесь родился танец «Кафа»,
Танец чести и добра!
Шире круг!
Подай мне руку.
«Кафа» нас ведёт по кругу.
Веселей, гармонь, играй!
В этом танце – так и знай! –
Грома вешнего раскаты,
Волн звенящих перекаты,
Резвость, молодость, задор
И величье наших гор!
Шире круг!
Плывут горянки,
Словно стая лебедей.
До чего ж нарядны!
Глянь-ка!
Как царевны, ей-же-ей!
И звенят лукаво струны,
И грохочет барабан.
Эй, джигит!
Чего ты струсил?
Что ты замер, как чурбан?
Шире круг! Ударь в ладоши,
Под гармонику – ударь!
Коль джигит ты, коль удал,
То танцором быть хорошим
Сам Аллах тебе велел!
Кто решителен и смел,
Тот для девушки дороже!
Здесь родился танец «Кафа»,
Гордость юности и гор.
Каждый знает танец «Кафа»
И танцует с давних пор.
Перевод В. Прыткова
Алим ХАНФЕНОВ
(1922-2014)
С именем Алима Ханфенова связано возникновение черкесской детской литературы. Ветеран Великой Отечественной войны и труда. Народный поэт Карачаево-Черкесии, заслуженный деятель культуры Абхазии, почётный гражданин города Черкесска.
МАРУХСКИЙ ЛЁД
Мой новый стих
Седлаю, как коня,
Чеканный ритм –
Надёжная подпруга.
Строка стиха, как тетива, упруга.
Лети ж, мой конь, копытами звеня!
Лети, мой конь, на гребни гор, туда,
Где над седыми пиками Кавказа
В лучах зари сверкают глыбы льда
Сияньем огранённого алмаза.
Где покрывало девственных снегов
Не топтано незваными гостями,
Где даже горы, хороня врагов,