Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
Шрифт:

Оберж тоже был щедро освещен, а весь второй этаж превращен в нечто вроде роскошного гарема: стены, увешанные бесценными коврами, взятыми напрокат или взаймы, дивной работы шкафы и кофейные столики, зеркала с гонкой филигранной отделкой, достойные украшать Великий Сераль. Все антиквары Авиньона внесли свою лепту в оформление. К занавеси была пришпилена панель с красивой надписью «Дамская комната. Poudrerie. Туалет». Исчерпывающая информация. Катрфаж обещал стащить ее и принести Блэнфорду, который решил повесить ее на туалет в Ту-Герц, так как не упускал случая находить «перлы» во французском языке, бытующем в Каире, ибо «poudrerie» значило вовсе не комнату, где пудрят носы, а пороховой завод. Большой открытый очаг в Оберже полыхал, набитый сухими лозами, фыркал и стрелял в разные стороны рожками огненных улиток. Где-то внутри тихонько наигрывал оркестр, что означало наличие танцевальной площадки или бальной залы. Ничего не было упущено.

Особо не мудря, они решили ехать в одном автомобиле, хотя сидели чуть ли не на коленях друг у друга. Зато Феликс мог одолжить

консульский автомобиль своему другу, приглашенному на кутеж. Смотрелся Катрфаж в tenue de ville [201] великолепно, хотя заметно нервничал. Он уже видел нескольких гурий из Марселя, для которых были забронированы номера в отеле. И очень воодушевился.

— Они выглядят так, словно у них задержка — это придает женщинам легкую нервозность, обворожительный магнетизм. Я уже присмотрел двух шикарных девиц, похожих на гусениц в пыльце.

201

Городской костюм, одежда для города (фр.).

Феликс был несколько шокирован вкусом своего друга. А Катрфаж, выпивший пару стаканчиков виски с мажордомом принца, пребывал в прекрасном настроении.

— Помните послание кариатид? — спросил он, грозя пальцем смущенному консулу и забираясь в его машину. — Девушка должна всегда выглядеть немножко беременной.

Это было избитое выражение, когда-то введенное в оборот Блэнфордом, полюбившееся ему и застрявшее в памяти.

— Ну, дорогой Феликс, — сказал он, — смотри в оба, ничего не пропусти.

Итак, они катили сквозь сладкие ароматы вишни и шелковицы; время от времени слева из темноты поднимался сияющий акведук и опять растворялся в зелени. Им было слышно, как река скрежещет зубами внизу — справа от них. Потом показался левый поворот, который обычно приводил их прямо к мосту, но сейчас тут стоял полицейский с постной физиономией, проезд был перекрыт белым заграждением. Сделав вид, будто направляются к Узу, они проехали мимо, даже махнули полицейскому, но на самом деле поехали вдоль прохладной платановой аллеи, пока не появилась осевшая дорога, и отсюда они двигались осторожнее, до оливковой рощи, венчавшей возвышенность. На автомобиле дальше ехать было невозможно, и они побрели пешком по сланцевым осыпающимся склонам, среди колючек каменного дуба и терна. Вечером ориентироваться было гораздо труднее, чем днем.

Гора вблизи выглядела, как буйные заросли с тропинками и выжженными прогалинами; но впереди сиял свет, и это был отличный ориентир, так они и продвигались, пока в какой-то момент, ошарашенные, точно актеры, нечаянно вышедшие из-за кулис на сцену, они не набрели на дренажную штольню, у первой арки. Отсюда начинался пологий спуск на вершину акведука с глубокой — в метр — круглой выемкой — по этому воздушному каналу в римскую эпоху текла весенняя вода Вера, отводившаяся в город Ним. Здесь они и расположились (совсем как птички на каком-нибудь высоком дереве), упершись локтями в край выемки, чтобы удобнее было наблюдать за происходящим внизу, в пиршественной зале. Идея насчет театральных биноклей была поистине гениальной. Биноклями, когда-то купленными для выездов в марсельский оперный театр, в последнее время практически не пользовались, и вот пожалуйста — пригодились. Теперь они были наставлены на Оберж, и, как обещал Катрфаж, благодаря им была отлично видна половина огромной столовой, часть которой выходила на веранду.

Действо уже началось, отмеченное налетом придворных формальностей. Мужчин, приехавших без дам, встречали в уличном павильоне, потчуя их по распоряжению принца аперитивами — похоже, украшенными шпанскими мушками. Катрфаж подумал именно о них, выпив залпом свою порцию обжигающего бесцветного напитка. Вечером гости выглядели еще нелепее, чем днем. Все в черных костюмах, слишком тяжелых для лета, в душивших их галстуках и огромных перстнях, сверкающие бриолином на непривычно расчесанных волосах. На этом этапе чаровниц еще не было. Наконец, все собрались, и принц повел гостей, словно крикетную команду, в Оберж, который пока пребывал почти в полной темноте — лишь изредка вспыхивал то тут, то там огонек свечи, выдававший, что идут последние приготовления. Принц держал в руке позолоченную мухобойку с длинным белым хвостом из конского волоса. Нечто вроде дирижерской палочки. Мухобойкой он стукнул в закрытые двери Обержа, и они распахнулись. В сей же миг вся столовая осветилась, и гости издали радостный вопль. По сценарию справа от каждого гостя должна была восседать обнаженная жрица любви! Дамы уже заняли свои места, они хлопали в ладоши и визжали с жеманством настоящих леди, мужчины в черных костюмах ринулись к столу, ища свои места по разложенным именным карточкам.

Да, принц не упустил ничего. Констанс хохотала без умолку, вылавливая биноклем то одну, то другую сценку. Мужчины, как представители более достойного почестей сильного пола, усаживались в похожие на троны кресла с высокими позолоченными спинками, дамам же были предложены обитые бархатом табуреты, на каких обычно сидят пианисты. Принц занял место во главе стола, как положено хорошему хозяину. За его креслом стояли трое облеченных особым доверием слуг, одетых в великолепные красно-золотые ливреи с зеленой отделкой. Один — официальный дегустатор, впрочем, на этот вечер освобожденный от своих обычных обязанностей; двое других, стоявшие

по бокам, держали на согнутых руках благородных соколов в колпачках. Высокий ранг принца требовал присутствия сокольничих, так как соколы принца все равно что волынка при шотландском аристократе. Обед начался с обрывистых бесед, хлопанья пробок и ожидания… в общем, немного напряженно, несмотря на горячительные аперитивы.

Ну просто робкие питомцы воскресной школы, а не взрослые мужчины.

— Полагаю, скоро они осмелеют, — сказала Констанс, обернувшись к остальным. Сцена поражала богатством и разнообразием реквизита и очарованием. При свете свечей женщины выглядели великолепно, их пышные формы вполне соответствовали предъявленным требованиям.

— J'aime les grands balcons arrondis, [202] — произнес между тем принц, возможно, подразумевая достоинства прелестниц. В Оберже действительно, были дивные балконы: большие, округлые, украшенные свежими фиалками и драгоценностями, благоухающие сотнями экзотических ароматов. Веселье разгоралось медленно, что обычно для обеда, где особое внимание, естественно, уделено превосходной кухне. И это пиршество не было исключением. В конце концов, гости были французами, истинными гурманами, умеющими, к тому же, вести непринужденную беседу, наслаждаться общением. Даже самые неотесанные были прирожденными ценителями la bonne ch`ere [203] и время от времени закатывали глаза от наслаждения; некоторые даже в порыве чувств целовали кончики сложенных пальцев, обернувшись в сторону кухни. Да, как только салфетки были засунуты за воротник, все пошло как по маслу, беседа полилась так же бойко, как отличное вино. Катрфаж, которого не очень влекли балконы, обнаружил рядом с собой пухленькую застенчивую куколку с вульгарным смехом, но тактику она выбрала верную: сначала с чувством сжала его коленку, а потом предложила отведать дары моря, что-то непонятное… Уже опьяневший Катрфаж сумел, однако, понять, что никогда еще не ел столь изысканных и в то же время простых кушаний. Брилла-Саварен, [204] верно, перевернулся в гробу, благословляя пиршественный стол принца, настолько он был оригинальным. Катрфаж даже хотел стащить меню, чтобы показать его Констанс, но потом решил, зачем? В качестве программки уникального в своем роде концерта? Разве можно представить эти чудеса по одним только названиям? [205] Где, черт его подери, старина принц раздобыл такое шампанское? Изнемогая от любопытства и восхищения, Катрфаж милостиво позволял соседке щипать, щекотать и кормить его, словно Страсбурге ко го гуся. Соглядатаи на акведуке вовсю потешались над его лицемерной беспомощностью.

202

Мне нравятся большие округлые балконы (фр.).

203

Вкусная еда (фр.).

204

Жан-Ансельм Брилла-Саварен (1755–1826) — француз, автор самой известной книги по гастрономии.

205

Тем не менее, см. Приложение. (Прим. автора)

Банкет продолжался долго, однако постоянно обнаруживались свеженькие интересные подробности, и тайным зрителям скучать не приходилось; ближе к финалу пиршества гости стали понемногу отлучаться на просторные темные балконы, чтобы потанцевать, и там парочки проделывали несколько неуклюжих па. Двигались они с несколько курьезным старанием, что выдавало неискушенность танцоров, похоже, ноги не очень-то их слушались. Оркестр оставался невидимым, но играл постоянно, причем вальсы, танго и прочие медленные танцы, которые хозяин считал наиболее подходящими для своих гостей, поглотивших чудовищное количество деликатесов. К сожалению наблюдателей освещение постепенно делалось менее ярким. Последним основательным источником света был поистине пещерный, словно из адской бездны, огонь, вспыхнувший на блюдах с crepes flamb'ees, [206] он придал бородатым лицам особый колорит, это был тот самый приглушенный свет, который любил использовать Рембрандт.

206

Здесь: блинчики-фламбе (фр.). Слово «фламбе» (огонь) — составляющая всех названий блюд, которые заливают спиртом и подают подожженными.

Огненный десерт имел потрясающий успех, послышался треск бумажных сувениров и даже — гениальная находка! — всем выдали по шляпе из картона. И без того уморительное зрелище стало безумно смешным. Гнусные старикашки в идиотских шляпах отмахивались от всего мира своими сигарами! Одна-единственная деталь придала празднику роскошь безумства. Танцы становились все более провоцирующими — дамы смело прижимались к кавалерам и вскидывали руки, напоминая галеоны с надутыми парусами, или уборочные комбайны, добавил Феликс, который счел эту метафору более подходящей накануне vendanges.

Поделиться:
Популярные книги

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Как я строил магическую империю 7

Зубов Константин
7. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 7

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Штурмовик из будущего 3

Политов Дмитрий Валерьевич
3. Небо в огне
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Штурмовик из будущего 3

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье