Ловкость рук
Шрифт:
— Ну, а долги у него были? Может, он занял у кого-то крупную сумму? Деньги у него имелись? — спросил детектив.
Сара промокнула глаза платочком.
— Для него было проблемой внести арендную плату за помещение в торговом центре. Управляющий сказал, что он просрочил плату. Магазин отца был заперт, он никак не мог связаться с папой. Поэтому я и поехала к нему домой, посмотреть, уж не случилось ли чего.
— Мне остается строить только догадки. Возможно, он обратился к какому-нибудь ростовщику, акуле подпольного бизнеса, хотел занять денег, чтобы выплатить ренту?
— Исключено, —
— Ну, а как складывались отношения с соседями? Может, он был на ножах с кем-то из них?
— Нет, — ответила Сара. — Я знакома с его соседями. Они очень хорошо относились к отцу, да и он ни о каких ссорах с ними не упоминал.
Санторо вздохнул.
— Что ж, я вас больше не задерживаю. Мне страшно жаль, что такое могло случиться с вашим отцом. Похоже, он был замечательным человеком.
— Именно так, — заверил его Боб.
Санторо с Робб проводили пару к выходу.
— Ну, что скажешь? — спросила Фрэнка Робб, когда они остались вдвоем.
— Если Бродский действительно был чуть ли не святым, как они уверяют, раскрытие вряд ли сдвинется с мертвой точки, — заметил Санторо. — А с учетом того, что при нем не оказалось бумажника, больше всего это похоже на простое ограбление.
— Судя по всему, так и есть, — согласилась с ним Робб. — Лично меня беспокоит одно — место, где мы нашли тело. Ведь цель грабителя проста: схватить кошелек — и деру. Но это поле находился довольно далеко и от торгового центра, и от дома Бродского. Здесь его не убивали, это очевидно, так что преступник привез тело сюда. Но ведь это огромный риск — люди могли заметить, как он избавляется от трупа.
— Ты права. Давай-ка съездим в торговый центр, посмотрим, что там можно узнать.
Торговый центр «Ривер Вью» представлял собой комплекс торговых помещений и ресторанов под открытым небом и находился всего в двадцати минутах езды от морга. Стюарт Лэнг, управляющий, оказался лысеющим толстым коротышкой. Когда Робб и Санторо подъехали, он расхаживал перед лавкой Бродского и нетерпеливо поглядывал на часы.
— Все это ужасно, просто чудовищно, — забормотал Лэнг, как только детективы представились. — Прежде наших арендаторов никто никогда не убивал.
— Может, вы знаете человека, способного на такое? Или же причины, по которым мистера Бродского могла постигнуть насильственная смерть? — спросил Санторо.
— О, нет. Это был настоящий джентльмен, милейший человек.
— Насколько я понимаю, у него возникли проблемы с выплатой аренды? — вставила Робб.
— Да, верно. Не перестаю корить себя за это. Я несколько раз предоставлял ему отсрочку, ведь мистер Бродский наш старый клиент. Центром владеет одна чикагская компания, и он работал здесь с самого начала, задолго до того, как я был назначен управляющим.
— Так вы собирались его выгнать? — спросила Робб.
Лэнг печально покачал головой. Похоже, он был искренне удручен.
— Я был весьма близок к тому, чтобы попросить его уйти. Мы несколько раз обсуждали положение дел, но бизнес у него
— Может, впустите нас? — спросила Робб. — Вдруг внутри окажется нечто такое, что поможет нам.
Санторо протянул Лэнгу копию ордера на обыск, полученного чуть раньше тем же днем. В нем, помимо всего прочего указывалось, что следует изъять записи с камер наблюдения.
— Они у меня в офисе, — сказал Лэнг, отпирая дверь. — Так что можете забрать перед тем, как будете уходить.
— Спасибо, — кивнул Санторо.
— И еще одно, — заметил Лэнг. — Машина мистера Бродского исчезла со стоянки несколько дней назад. Охранник заметил во время объезда территории. Ее не было там во вторник, среду и четверг, уже после того, как мистер Бродский исчез. Он должен был записать номер и уведомить владельца, что его машина отсутствует, но парень этот у нас новичок и не знаком со всеми правилами. Я звонил миссис Гельфанд выразить свои соболезнования уже после того, как вы сообщили, что тело идентифицировано; ну, тут она и сказала, что машина отца пропала. И спросила, нет ли ее на стоянке перед торговым центром. Я позвонил охранникам, так оно все и выяснилось.
— Стало быть, в четверг вечером он отсюда на машине не уезжал?
— Нет.
Лэнг направился к себе в офис. Робб и Санторо провели час за просмотром бухгалтерских книг и бумаг Бродского, но ничего интересного не нашли.
— Напрасная трата времени, — вздохнула Робб.
— Может, повезет с записями с камер? — предположил Санторо.
— Нет, чтобы раскрыть это дело, нужен перерыв. Надо отключиться и взглянуть на него по-новому, — заметила Робб. — Потому как пока что все так и вопиет: «случайное ограбление».
— Пожалуй, ты права. Какой еще мотив, кроме ограбления, мог быть у человека, убившего пожилого торговца скобяными изделиями?
Глава 24
В четыре тридцать Стефани Робб позвонил дежурный и сообщил, что с ней хочет переговорить некий мужчина. Якобы у него есть информация о пропавшей без вести Блэр. Робб вздохнула. Она уже приняла несколько звонков о бывшем прокуроре со дня ее исчезновения, но ни одной зацепки они не дали. Хотя она понимала: всегда есть шанс, что звонивший знает нечто, что может помочь расследованию. И она велела соединить ее.
— Детектив Робб. Слушаю вас.
— Я знаю, что случилось с миссис Блэр.
Робб была уверена, звонит мужчина, вот только голос звучал как-то приглушенно, словно через шарф.
— С кем говорю? — спросила она.
— Это неважно. Важно то, что мне известно.
Робб показалось, что говорит латиноамериканец или человек, выдающий себя за латиноамериканца.
— И что же вам известно?
— Я видел, как он это делал.
— Делал что?
— Запихивал ее в багажник.
— Вы видели, как кто-то запихивает миссис Блэр в багажник автомобиля? Именно это вы хотите сказать?