Ложе из роз
Шрифт:
– Я написал то, что ты подсказала мне.
– Но тебе ведь еще не доводилось видеть весну в нашей долине?
– Нет.
И возможно, никогда не доведется.
Ник пробыл в долине менее двух месяцев. Он вернулся в Напа – к своим кошмарам и мечтам, к своим снам – после девяти лет упорного сопротивления соблазну. Он мог бы заставить себя держаться в стороне, но в конце концов решил больше не убегать от воспоминаний. Больше всего Ник хотел сейчас знать, что случилось с девчонкой-сорванцом, внезапно превратившейся в балерину.
Тихая дружба была осуществима и безопасна для мира его души. Но время от времени в его сознание вторгалась некая мечта, сумбурная и опасная. А вдруг она свободна, его балерина? Тогда он скажет ей все, что таил до сих пор, всю правду. Теперь она уже взрослая женщина, и если верить не его сомнениям, а словам Джейн, ни с кем не связана узами брака и любви. Хоуп свободна, если не считать ее карьеры, которой она так предана и которая так далека от радовавших ее когда-то беззаботных танцев. Должно быть, ее работа и станет преградой между ними, защитит их обоих от опасной близости, и он никогда больше не сможет выслушивать ее секреты и признания.
– У этой картины есть название? – Хоуп все еще глядела на золотое облако на картине, рядом с которой не было таблички.
– Я называю ее «Ура, парень!».
– О, – прошептала Хоуп. «Ура, парень!» Вот они, воспоминания, которыми она делилась с Ником; все то, что она рассказала ему о гран-пере на лугу, поросшем дикими цветами.
– Ты никогда не говорил мне, что можешь писать картины.
Ник пожал плечами:
– Я никогда и не знал, что могу.
– Но теперь знаешь.
– Похоже на то.
– И тебе нравится это занятие?
– Да. Очень.
Послышалось постукивание приближающихся каблучков, и в зале появилась Сибил Куртленд Рейли. Ник поднял Молли с пола и теперь стоял, держа ее на руках.
– Николас Вулф? – спросила Сибил. – О, и Хоуп здесь! Да ты просто героиня, моя дорогая. Для помощника окружного прокурора это только один маленький шажок вперед, но для женской половины человечества – огромный скачок. – Сибил перевела взгляд на Ника и одобрительно улыбнулась: – Значит, вы и есть автор этих картин?
– Да, миссис Рейли.
– Пожалуйста, называйте меня Сибил. И добро пожаловать в наши края. К сожалению, мне пора бежать, но у нас еще будет время поболтать, Ник.
Пока Николас наблюдал за удаляющейся Сибил, Хоуп наблюдала за ним – в его глазах таилась угроза.
– Сибил не узнаёт меня, – произнес он наконец.
– Не узнает.
– Это и неудивительно. Она ведь никогда не видела меня близко. Однако твой отец…
– Виктор Тесье мне не отец.
– О, верно. Интересно, подозрения насчет меня у нее по-прежнему сохранились?
– А ты так и не знаешь?
– Нет.
Спокойные синие глаза Ника смотрели ясно и прямо. Ему было наплевать, но все же он бы предпочел…
– Разве
– У меня нет ордера на задержание, Ник. Его и не может быть: ты ведь не собирался красть ожерелье, а что касается…
Его улыбка казалась непринужденной.
– Убийства? Почему бы тебе не расследовать все по порядку и не дать мне знать?
И не сказать заодно, привели ли мои отпечатки пальцев на бриллиантах к другим отпечаткам и к другому, ранее совершенному убийству?
– На этот раз, Хоуп, я никуда не убегу.
– Ты и тогда не убежал.
Это было правдой. Он убежал однажды, но это было много-много раньше.
– Разве? Откуда тебе это известно?
Потому что я позвонила в мотель несколькими днями позже и узнала, что ты все еще там.
Глава 17
Черная Гора Воскресенье, одиннадцатое ноября
Мэлори Мейсон приехала в дом на горе ровно в три часа.
– А тут мило, – сказала она Чейзу, когда тот ввел ее в гостиную. – Привет, Хоуп.
– Привет. – Хоуп обернулась к Мэлори и улыбнулась.
– Слава Богу, ни одного репортера в поле зрения. Кассандра, я Мэлори. Мы встречались в больнице.
– Я помню.
– Вот и прекрасно. Ну а как насчет воспоминаний об интересующем нас дне?
– Пока все так же.
– Ладно, – решила Мэлори, – тогда я сама расскажу вам все, что знаю.
Их встреча походила на званый вечер. Ароматизированные свечи горели в хрустальных подсвечниках, отбрасывая трепетные блики на каминную полку. На столе красовался чайный прибор из чистого серебра, на тарелках были разложены печенье и другие деликатесы, испеченные Элинор.
Три женщины расположились на мягких стульях с подушками, будто собрались просто поболтать о своих делах. Но когда одна из них взяла атташе-кейс и извлекла из него канареечного цвета блокнот, именно такой, какими пользуются в судах и юридических конторах, другая с надеждой и беспокойством посмотрела на подругу, словно ища в ней поддержки.
– Вот то, что нам известно, – начала Мэлори. – Вас нашли без сознания в семь часов вечера тридцать первого октября. В доме были обнаружены признаки взлома, и ваши драгоценности оказались украденными.
– Мои драгоценности?
– Все, что хранилось в вашей шкатулке в спальне, и колье.
– Да, «Неожиданная фантазия». – Кэсс едва слышно прошептала это название. Она вспомнила, что однажды надевала колье на бал в праздник Хэллоуин. Это было целое событие в ее жизни, ее идея, ее выдумка. Даже название бала – «Над радугой» – принадлежало ей. Она никогда прежде не брала драгоценностей напрокат, но радуга и Натали были таинственным образом связаны в ее сознании… Ах да, Натали… Как странно, что от нее нет никаких известий, и как хорошо, что потеря памяти – этот кокон забвения, окутавший ее сознание, – оградила ее от ненужных волнений.