Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу
Шрифт:
– Ну и, наконец, если сочтете, что вам по плечу романтический порыв, часов в пять утра взберитесь по знаменитым каменным ступеням Монмартра или поднимитесь на фуникулере, купите кофе и булочки и позавтракайте на террасе, у подножия Сакре-Кер. Если увидите арфиста, бросьте ему в шляпу монетку и попросите сыграть мелодию из “Запрещенных игр”.
C ’ est tellement simple, Paris . Париж – это так просто.
Примечания
1
Перевод К. Чуковского.
2
Книжную лавку (фр.)
3
Извините,
4
Кулинариях (фр.).
5
Лукового конфитюра ( фр .).
6
Заправка (фр.).
7
Перевод М. Зенкевича.
8
Перевод Н. Галь.
9
Киноман (фр.).
10
Фильм английского режиссера Питера Коллинсона (1969).
11
Речь о Лос-Анджелесском бунте – беспорядках 1992 года, которые начались после того, как суд присяжных вынес оправдательный приговор четырем белым полицейским, применившим чрезмерное насилие при задержании за превышение скорости чернокожего водителя Родни Кинга.
12
Перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.
13
Перевод В. Топер.
14
Отсылка к названию пьесы Оскара Уайльда “Как важно быть серьезным” ( The Importance of Being Earnest ), в котором обыграно созвучие английских Ernest (Эрнест) и earnest (серьезный).
15
“Праздник, который всегда с тобой”, перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.
16
Я передаю вам незапятнанный Париж ( фр. ).
17
Идущий человек ( фр. ).
18
До свиданья, папа… До свиданья, дорогая (фр.).
19
Кофе со сливками (фр.).
20
Петанк (фр.).
21
Соусом олландез (фр.).
22
Песне (нем.).
23
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? (нем.). Начало песни Миньоны И.-В. Гете. Перевод Б. Пастернака.
24
Песня из кинофильма “Голубой ангел” (1930), где ее исполняет Марлен Дитрих.
25
Свиная туша ( нем. ).
26
Привет, это Гретхен. Вы в порядке? (нем.).
27
Мятную воду (фр.).
28
Перевод Б. Пастернака.
29
Перевод Т. Азаркович.
30
Квашеная капуста (нем.)
31
Фраза из статьи Джозефа Харта “Новый способ гулять”.
32
Перевод Е. Калашниковой.
33
Коньяк, разбавленный водой (фр.).
34
Перевод
35
Бобби Джонс (1902–1971) – легендарный американский игрок в гольф.
36
Мои почитатели (фр.).
37
Ни хрена себе (фр.).
38
Woon значит “слабак”, Bald – “плешивый”, аббревиатура IMB означает I’m bored , то есть “мне скучно”.
39
Шанхайский театр – кабаре в Китайском квартале Гаваны, где давали представления с участием голых девиц и торговали порнографической литературой.
40
Шмотки (нем.).
41
Зад (идиш) .
42
Миленький, голубчик (идиш) .
43
Знаток, гурман, букет (фр.).
44
Скука, хандра, тоска (фр.).
45
Полицейский (фр.).
46
Шестьдесят восьмого (фр.).
47
Кондитерские (фр.).
48
Тупики (фр.)
49
Шароварах (фр.).
50
Одалиской (фр.).
51
“Праздник, который всегда с тобой”. Перевод М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
52
Перевод Г. А. Крылова.
53
Я предлагаю “Землетрясение”. (Фр.).
54
Ничего особенного. (Фр.).
55
Джин, бурбон и абсент. Ну, и лед, само собой. (Фр.).
56
Само собой. Несомненно, освежающий напиток. (фр.).
57
Утиная ножка “конфи”, говядина по-бургундски, жареная курица, наварен из баранины, бланкет (фр.) .
58
Злорадство (нем.).
59
Кондитерская (нем.) .
60
“Захер-торт” (нем.) – шоколадный торт с глазурью, изобретенный в xix веке помощником венского кондитера Францем Захером.
61
Жизненном пространстве (нем.).
62
Фильм немецкого режиссера Георга Вильгельма Пабста (1929).
63
Перевод В. Домитеевой.
64
Цитата из романа “Дикие пальмы”. Перевод Г. Крылова.
65
Английская криминальная драма, режиссер Кэрол Рид (1949).
66
Лежащего (фр.).
67
Здесь начинается царство смерти (фр.).
68
Зал интоксикации ( фр.).