Любимая
Шрифт:
Но хватит о Денвере и обморочных дамочках. Коул выехал за пределы города и оказался на заросшей полынью равнине. Он старался не думать о девушке с облаком золотистых волос. «Томми» – вот что прошептала она, прежде чем упасть в обморок. В тот момент она смотрела на Бордена. Странно. Странно также и то, что она собиралась войти в салун. Она не похожа на шлюх, которых он немало встречал на своем пути. Проклятие, она выглядела респектабельной дамой, даже аристократкой! Но что ему известно о женщинах, спросил себя Коул, направляя Стрелу к холмам. Только то, что он узнал от Лайзы: женщины – хитрые, лживые, вероломные создания, и
Девственная природа и пустынность горных склонов действовали на Коула успокаивающе. Его мысли полностью поглотили Айна Дей, пуховая перина и бутылка лучшего в «Красном пере» виски.
А тем временем Джулиана пришла в себя и поняла, что ее поддерживает незнакомый мужчина с испуганным взглядом, темными бакенбардами и носом картошкой.
«О нет. То лицо было другим». Почувствовав головокружение, Джулиана снова закрыла глаза и тихо застонала. Она попыталась вызвать в памяти лицо молодого мужчины, красивого, сурового и сильного. Неужели ей это привиделось? И куда он делся?
Полный ярости голос дяди привел девушку в чувство:
– Джулиана! Что все это значит? Что ты делаешь на улице?
Джулиана снова открыла глаза и увидела вокруг себя толпу людей, смотревших на нее с любопытством. Тетя Катарина, дядя Эдвард и Виктория смотрели на нее так, будто она появилась на приеме обнаженной. Но почему? Джулиана попыталась прогнать застилавший сознание туман.
– Она ваша, мистер? – Мужчина с бакенбардами, пунцовый от смущения, с надеждой повернулся к дяде Эдварду. – Я, конечно, не прочь помочь даме в беде, – торопливо заговорил он, со страдальческим видом оглядывая толпу, – но, видите ли, моя хозяйка может появиться в любую минуту. Вряд ли она поймет, почему я держу на руках эту милашку. Вы же знаете, каковы женщины.
Одни засмеялись, другие начали сочувственно хлопать его по спине. Неожиданно к Джулиане вернулась память. Ахнув, она оттолкнула мужчину с бакенбардами и вскочила на ноги.
– Томми! – закричала она и повернулась к дяде Эдварду. – Тот человек, он был мертв. Я узнала в нем Томми! Дядя Эдвард, я видела его рубашку, он…
– Да что ты, девочка, не знаю, за кого ты приняла того парня, но могу тебе точно сказать: это был Гас Борден, конокрад и убийца. – На Джулиану смотрел сгорбленный старик с торчащими во все стороны седыми волосами и кустистыми бровями на морщинистом лице.
– Вы уверены? – Джулиана прижала руку к груди. – О, мистер, вы уверены?
– Чтоб мне провалиться, девочка. За голову Бордена назначено вознаграждение. Парень, который пристрелил его, охотник по имени Коул Роудон. Я видел, как это произошло. Чертовски меткий выстрел.
– Этот охотник очень спешил, – вмешался мужчина с бакенбардами. Он достал
«Коул Роудон». Обрадовавшись, что убитый был не Томми, Джулиана в изнеможении привалилась к стене. В ее сознании царил полный хаос. Пытаясь разобраться в путанице эмоций и событий, она опять подумала о стройном красивом мужчине, который, совершив убийство, остался абсолютно спокоен и даже холодно предложил ей отойти в сторону.
– Он поехал в ту сторону. – Виктория указала на облако оседающей пыли. – Здесь чудовищные, дикие нравы. Не успели мы приехать, как уже кого-то убили! Когда я увидела этого человека, охотника, увидела, как он держит тебя, Джулиана, и смотрит на тебя, я похолодела.
– Я хочу знать, – перебила дочь тетя Катарина и устремила на племянницу пронизывающий взгляд, – что ты делала у дверей салуна. Почему, ради всего святого, ты не пошла с нами в багажное отделение?
Джулиана заставила себя выдержать подозрительный взгляд тетки.
– Я хотела, тетя Катарина, – еле слышно пролепетала она, – но… мой платочек унесло ветром, и я пыталась поймать его.
Катарина Тобиас по-прежнему не сводила взгляда с племянницы.
– Ну и как, поймала?
– Н-нет… из-за этой суматохи я забыла.
Виктория вцепилась в руку отца:
– Думаю, после всего случившегося нам следует сесть на первый же поезд и вернуться домой. Мне совсем не нравится это место, папа.
– Ладно, ладно, моя дорогая, не спеши отступать. – Дядя Эдвард похлопал дочь по плечу и с деловым видом одернул сюртук. – Уверен, все будет в порядке. Только надо дождаться человека от мистера Брина.
– Эй, если вы ждете Барта Мюллера с ранчо Брина, то он едет сюда, – заявил старик.
Эдвард увидел широкоплечего мужчину с бычьей шеей, в черном жилете и шляпе. Он правил фургоном.
– Благодарю, сэр. – Дядя Эдвард кивнул старику и обратился к жене: – Вот видишь, все уладилось, дорогая.
Барт Мюллер остановил фургон и одарил стоявшее на тротуаре семейство извиняющейся улыбкой:
– Мистер Тобиас? Я Барт Мюллер, управляющий из «Двух дубов». Меня прислал мистер Брин.
– Вовремя.
– Простите, сэр, но у нас возникла проблема на ранчо. Я выехал, как только смог. Мистер Брин просит извинить его за доставленное неудобство. У вас хватит времени, чтобы освежиться перед сегодняшним праздником. – Мюллер внимательно изучал приезжих, каждого в отдельности. Его внимание привлекла красивая, но бледная как мел девушка, стоявшая у стены. – Что-то случилось с дамой?
– Ничего серьезного, – поспешно заверил его дядя Эдвард. – Моя племянница немного испугалась, но она быстро оправится, когда отдохнет.
Неожиданно тетя Катарина резко повернулась к мужу, при этом ее юбки вздыбились, как волны. Не дай Бог, этот человек доложит Брину об обмороке Джулианы. Тот может передумать. Нужно поскорее отвлечь его. Тетя Катарина с завидной легкостью перехватила инициативу и с деланным энтузиазмом воскликнула:
– Эдвард, а почему бы тебе и мистеру Мюллеру не забрать наш багаж? А мы с Викторией и Джулианой подождем вас.