Любовь бродяги
Шрифт:
Даунинг поднял к свету прозрачную пластинку и, указывая на какой-то рисунок, отпечатавшийся на ней, хитро прищурился.
— А вот, кажется, след, оставленный нашими преступниками!
— Вряд ли, — возразил ему Рэмзи, покосившись на пластину. — Боюсь, что этот след оставил я.
И он показал разочарованному криминалисту царапину на своем указательном пальце, которая отчетливо виднелась и на полупрозрачном рисунке незадачливого детектива. Тот печально вздохнул и продолжил исследование перил. О'Киф еще минут пять с интересом созерцал его кропотливую работу,
— Знаешь, парень, ты вряд ли тут что-нибудь найдешь. Сдается мне, они были в перчатках.
— А черт! — выругался раздосадованный Дейв. — Что же вы мне сразу об этом не сказали?
— А ты и не спрашивал, — невозмутимо ответил Рэмзи, спускаясь по лестнице. Даунинг не отставал от него.
— Скажите, а какое оружие было у них? — спросил он, когда они вышли в холл.
— Мне оно не знакомо.
— Может быть, что-нибудь вроде этого? — Дейв достал из-под полы пиджака небольшой черный пистолет и, разрядив, протянул Рэмзи.
«Хорошая работа», — подумал тот, взвешивая на руке оружие и любовно проведя пальцем по холодному блестящему стволу.
— Нет, — ответил он, отдавая пистолет обратно и начиная прохаживаться из угла в угол. — Тот был поменьше и, насколько я понял, другой конструкции.
Детектив убрал пистолет в кобуру и что-то записал в своем блокноте.
— Вы не могли бы описать их внешний вид еще раз? — попросил он. И О'Киф, раздраженно посмотрев на него, остановился посреди комнаты.
— Я уже дважды рассказывал о них, — недовольно проворчал он. — Ты, я разумею, или зело глуп, или весьма пренахален.
— Но может быть, еще раз рассказав все сначала, вы вспомните что-нибудь новое. И это поможет следствию.
— Я доселе не жаловался на память. И с головой у меня покуда все в порядке.
— Да, да, конечно. Но как вы путешествуете без какого-либо удостоверения личности? Вот это мне непонятно.
— Днем я сижу дома и никуда не путешествую, — уклончиво ответил Рэмзи, подумав, что давно прошли те благословенные времена, когда слово настоящего мужчины имело хоть какой-либо вес.
Задумчиво глядя на полицейского, он решал, нужно или не нужно дать ему взятку, но опасался сделать какую-нибудь глупость, так как уже давно убедился, что в этом нелепом столетии люди ведут себя совсем не так, как в его благолепное время. О'Киф чувствовал, что детектив в чем-то подозревает его. Но увы, не мог рассеять сомнения дотошного криминалиста. Тому казались подозрительными и его внешность, и его манера поведения, и то, что он проживает в доме кинозвезды. А его уклончивость при ответах на самые простые, казалось бы, вопросы только еще больше увеличивала подозрительность Даунинга. И его напарник разделял возникшие у него сомнения.
В комнату вошла Пенелопа, а за нею следом — Дон Джонсон — второй детектив, прибывший для расследования этого дела. Пенни держала в руке небольшой пакетик со льдом, прикладывая его время от времени к больному месту на щеке.
— Мистер О'Киф не бил вас? — спросил ее Джонсон, покосившись на этот импровизированный компресс.
— Конечно,
— Мы должны проверить все возможные версии. Ведь, может быть, когда вы вернулись с островов, мистер О'Киф из ревности изрезал чемоданы, чтобы найти доказательства вашей измены, а затем, ничего не обнаружив, избил вас, вымещая свою злобу.
— Это две пули, обнаруженные вами в настиле пирса, навели вас на такие соображения? — иронически прищурилась Пенелопа. Ей почему-то совсем не хотелось рассказывать, что она всего лишь четыре дня назад познакомилась с Рэмзи и все это время провела вместе с ним.
— Уж будьте уверены, — вмешался в разговор О'Киф, продолжая широко вышагивать из угла в угол, — если бы я решился на такой бесчестный поступок, то эта женщина давно уже была бы в лучшем мире. Ибо я ее скорее всего зашиб бы насмерть.
Пенни покосилась на его огромные сильные руки и, вспомнив завораживающую нежность его прикосновений, подумала о том, что он вряд ли позволил бы себе такую грубость в обращении с женщиной, В это время в комнату вошел Энтони в сопровождении еще одного полицейского.
— Послушай, Рэмзи, — сказал он, — тебе вовсе не нужно оправдываться перед властями. У тебя есть твердое алиби. И я надеюсь, мистер Мэтерс, — он кивнул в сторону своего спутника, — не станет возводить необоснованных обвинений на ни в чем не повинных свидетелей.
— Ох уж эти адвокаты, — проворчал вошедший с ними в комнату полицейский. — Некуда деться от их дотошной привередливости. Кстати, мистер О'Киф утверждает, что вчера упомянутая в деле старая дверь открывалась с большим трудом. Кто-нибудь еще может что-либо добавить относительно этой двери?
Он вопросительно оглядел присутствующих и, достав из кармана маленький темный блокнот, на обложке которого жирными синими буквами было выведено «следователь», приготовился записать показания свидетелей.
— Не понимаю, какое это имеет отношение к делу? — пожала плечами Пенелопа.
— А это уж мне самому позвольте решать, что имеет, а что не имеет отношения к следствию, — грубо перебил ее Мэтерс.
Рэмзи вдруг резко остановился и, повернувшись к нему лицом, зло прищурился. Его огромная фигура, словно готовая вот-вот рухнуть скала, грозно нависла над робко посторонившимся детективом.
— Сударь! — рявкнул О'Киф. — Поубавьте свою прыть, я никому не позволю проявлять подобную наглость в присутствии мисс Гамильтон.
— Вы мне угрожаете?
Губы Рэмзи искривила презрительная усмешка. Его смешили притязания на власть этого небритого сморчка.
— Тебе, рыбий сын? — Он засмеялся. — Много чести для такой затасканной креветки!
— Извините, — вмешалась Пенни, чувствуя, что это может плохо кончиться. Она подошла к О'Кифу и попыталась увести его в сторону. Но тот, похоже, не хотел уступать. — Не груби полиции, — тихо сказала она ему, а затем, обернувшись к Мэтерсу, произнесла:
— Долго вы еще будете нас мучить? Заканчивайте скорее свое следствие. И оставьте нас в покое.