Любовь на всю жизнь
Шрифт:
— Хочешь глоток эля, старина? Я угощаю. — С этими словами он повел старика в буфетную.
Под воздействием эля муж выболтает все, с отчаянием подумала Пру. Сержант был опытным воякой — он знал, когда нужно надавить на заключенных, а когда действовать лаской.
— Очень вкусный чай, хозяйка. Премного благодарна, — сказала Пру. — Давайте я помогу вам у печи.
— О, конечно, если вам не трудно, — кивнула Мэри. — С благодарностью приму вашу помощь. В последнее время я не успеваю кормить этих мужчин.
В буфетной Джайлз тем
— Хозяин чего? — уточнил Джайлз и вновь наполнил его кружку.
— Фрегата, — гордо заявил старик. — Превосходный корабль, как вы могли заметить.
— А где его стоянка?
Джарроу задумчиво покачал головой:
— Чего не знаю, того не знаю, сэр. Правду вам говорю. На острове всего несколько парней это знают.
— Назови их. — Джайлз пристально смотрел на пленника поверх своей кружки. Старик явно сконфузился.
— Трудно сказать. Только те, кто помогает хозяину, знают друг друга. Такие, как мы с Пру, в деле не участвуют. Хозяин просто пользуется нашей комнатой. — Судя по всему, на сержанта его слова не произвели особого впечатления, и старик решил открыть имя: — Наверное, хозяин «Якоря» в Нитоне, Джордж, может что-нибудь знать.
Годфри Ченнинг уже упоминал о Джордже, и Джайлз послал своих людей побеседовать с ним.
— А что хозяин делает со своим фрегатом? Старик уставился на дно кружки. Уж это-то ему было известно. И такие сведения могли повредить хозяину.
— Давай, старина, выкладывай! — Джайлз наклонился над столом, и в глазах его мелькнула угроза. — Помоги себе сам, — тихо добавил он.
Старик Джарроу окинул буфетную взглядом. Это место не внушало опасений, но до него доносился плеск воды во рве, опоясывающем южную стену замка. Одно слово — крепость. С двух сторон ров, а с двух других — море. Он может умереть здесь в темнице, и никто ничего и никогда не узнает.
Старик Джарроу смелостью не отличался.
— Контрабанда, а иногда и пиратство. Так мне говорили, — пробормотал он.
— Значит, пиратство, — кивнул Джайлз. — А что за контрабанда? Товары… или, может, что-то поинтереснее? — Прищурив глаза, он смотрел, как его жертва извивается, словно уж на сковородке.
— Я не знаю. Не знаю! — В голосе старика слышалось отчаяние. Он ничего не знал, но до него доходили слухи.
— Это связано с королем, да?
Старик опустил голову. Что ж, этого достаточно. Джайлз получил подтверждение. Кэкстон был контрабандистом и пиратом. Наемником, сочувствующим королю. Будучи своим человеком при дворе короля, он также знал секретные стоянки на острове, мог проложить курс во Францию, избежать преследования. Итак, они его нашли.
— Этот
— «Танцующий ветер». Я уже говорил вам, сэр. — Чудное имя! — кивнул Джайлз.
Пока со стариком Джарроу ему просто везло, но, возможно, удастся получить от него еще какие-то сведения.
— Вы местный житель. Где бы вы стали искать глубокий канал для стоянки фрегата? — спросил он и вновь наполнил кружки. Джарроу с жадностью схватил свою и, прежде чем ответить, сделал большой глоток.
— В ущелье, конечно.
— В какой части острова? — Старик вновь пожал плечами:
— Все они находятся на побережье между Ярмутом и Шанклином, и глубокие, и мелкие.
— Скажите мне название, старина. Место, откуда бы я мог начать поиски.
— А почему вы интересуетесь хозяином? На этом побережье уйма контрабандистов. — Расхрабрившийся от эля старик впервые попытался оказать сопротивление.
Джайлз отодвинулся от стола вместе с табуретом, тот со скрежетом заскользил по выложенному плитками полу.
— Ишь чего вздумал! — небрежно бросил сержант, поднимаясь на ноги, а затем громовым голосом неожиданно крикнул: — Ко мне!
За дверью буфетной тотчас послышался быстрый топот ног.
— Бухта Пакастер! — при виде распахнувшейся двери выпалил Джарроу. — Я слышал, это где-то там. Джайлз щелчком пальцев отослал своих людей.
— Спасибо, старик, — произнес он и направился к двери. — Мы еще ненадолго задержим вас с женой, но, надеюсь, вам не причинят особых неудобств.
Сержант удалился, после чего солдаты отвели стариков Джарроу в маленькую камеру с зарешеченными окнами, располагавшуюся прямо под бастионом.
— Ну? — спросила Пру. — Что ты им сказал?
— Это был мужской разговор, так что попридержи свой язык, женщина! — прорычал ее муж.
Значит, он рассказал им все, что они хотели узнать. Пру взяла тонкое одеяло с соломенного тюфяка и, накинув себе на плечи, села на холодный каменный пол.
— Если ты выдал хозяина, кое-кто на острове этого не забудет.
— А что я должен был делать? После того как он достал тиски для пальцев, — пробормотал ее муж, опускаясь на тюфяк.
— Кое-кто на острове молчал бы, что бы ни случилось, — тихо отозвалась Пру.
Джайлз поскакал обратно в Карисбрукский замок, но добрался туда уже очень поздно. Король удалился отдыхать, а лорд Гренвилл с женой и дочерью вернулся в Чейл. Людям, которые допрашивали хозяина «Якоря» Джорджа, почти нечего было сообщить. Джордж не знал никакого Эдварда Кэкстона. Он упоминал о человеке, которого называл «наш друг», и был вынужден признаться, что его же называли хозяином. У «нашего друга» всегда можно было приобрести контрабандный товар, а на встречи он приходил в обличье рыбака. Больше вопросов не задавалось, а по собственной воле никто никаких сведений его людям не сообщал.