Любовь по расчету
Шрифт:
— Должно быть, вам очень неудобно стоять на коленях. Вставайте и уходите, — с усмешкой попыталась остановить его Дианта. Но ее слова не достигли цели.
— Мое сердце принадлежит вам…
— Но мне оно не нужно, — ответила графиня, не скрывая своего неудовольствия. — Саймон, вы милый юноша, но вы влюблены не больше, чем я…
— Вы смеетесь надо мной!
— О боже! — пробормотала она. — И вы тоже!
— Не говорите, что равнодушны ко мне. Вы украсили свой наряд моими розами, вы пригласили меня
— Ничего подобного!
— На балу вы дали мне понять, что вокруг слишком много посторонних глаз и что мы не можем говорить там.
— Но я ни в коем случае не хотела сказать, что вы должны прийти в мой дом! — в замешательстве воскликнула Дианта. — Я только хотела сказать, что… Я не знаю… Я просто хочу, чтобы вы встали.
Он поднялся с колен, но радость Дианты была недолгой — опьяненный страстью не меньше, чем алкоголем, Саймон заключил ее в объятия и стал покрывать ее лицо и шею страстными поцелуями. Дианта попыталась сопротивляться, но, к своему ужасу, обнаружила, что кружево соскальзывает с плеч, обнажая ее тело.
— Отпустите меня! — вскричала графиня, но лорд Саймон ее уже не слышал.
Затем послышались долгожданные шаги. Кто-то бешено заколотил в дверь, потом… Дверь сорвалась с петель, и перед «голубками» с кнутом в руке и яростью во взгляде предстал Рекс Чартридж.
Глава шестая
Спустя мгновение Рекс уже стоял рядом с Саймоном. Чертыхаясь, он отшвырнул его в сторону. Полная раскаяния, Дианта между тем пыталась прикрыть наготу, благодаря Всевышнего за своевременное вмешательство мужа. Какой стыд! Оказаться в таком двусмысленном положении!
— Замечательная сцена, лорд Саймон! — воскликнул Рекс. — Я возвращаюсь домой, и дворецкий докладывает, что вы ворвались в спальню к моей жене да еще и заперли дверь на ключ. Что вы можете сказать в свое оправдание, юный повеса?
Саймон неуклюже поднялся на ноги. От пылкого любовника осталась лишь тень. Перед ними стоял застенчивый молодой человек. Но, к чести своей, он предпринял попытку сохранить достоинство.
— Ваша светлость, моему поведению нет оправдания, — произнес он краснея.
— Я с вами абсолютно согласен, — отрезал Рекс.
— Я вел себя непростительно, но моя страсть… — бормотал Саймон под ироничным пристальным взглядом Чартриджа.
— Ну же, — подбадривал насмешливо Рекс, — продолжайте, но не забывайте, с кем говорите.
— Я отдал свое сердце леди Чартридж, — заявил Саймон, — и я смел надеяться, что она также…
— Чепуха! — заявил Рекс почти дружелюбно. — У моей супруги нет сердца. И она должна была сразу же сообщить вам об этом.
— Вы стараетесь оклеветать прекрасную женщину! — Саймон собрался с мыслями. — Я предлагаю вам дуэль, милорд.
— Оставьте
Саймон нервно взглянул на графа с графиней и быстро вышел из комнаты. Они оба слушали затихающие отзвуки его шагов.
Дианта понимала, что должна что-то предпринять, чтобы исправить ситуацию. Даже самый терпеливый муж едва ли сможет смириться с мыслью, что ему в собственном доме наставили рога. Но внимание Рекса было приковано к выломанной им двери. Она все еще висела на петлях, хотя замок был безнадежно сломан. Он подошел и осторожно закрыл ее, подперев для надежности стулом.
— Ну что ж, мадам…
— Рекс, я клянусь, что не звала сюда этого юнца…
— А он подумал, что звали. Дианта, разве можно быть такой неосторожной? Молодые люди в таком возрасте не понимают, что флирт — всего лишь игра. Вам следует дарить вниманием только здравомыслящих мужчин, таких как я.
Казалось, он совсем не сердится. Голос вновь стал ироничным. Конечно, это не могло не радовать Дианту, но она была вынуждена признаться себе, что… разочарована. Неужели она настолько ему безразлична?
— Но ведь тебя никогда нет рядом… — пробормотала она.
— По-твоему, я уделяю тебе мало внимания? Мне казалось, что ты прекрасно справляешься и без меня. Наверное, все же не так хорошо, как мы оба думали. Бедный юноша! Настоящая светская львица никогда бы не допустила подобной ошибки. Как ему взбрело в голову, что ты можешь влюбиться?
— Потому что он верит лишь в то, во что хочет верить.
— Обычное заблуждение всех влюбленных, — в раздумье сказал Рекс. — Ты не знаешь, что это такое, но поверь, это так.
Дианту озадачил взволнованный тон мужа. Таким она никогда его еще не видела. Но прежде чем она смогла ответить, он снова заговорил:
— Лучше расскажи мне, как все случилось. Где вы познакомились? Я его совсем не знаю.
— Мне его представили… — Дианта остановилась, осознав, что рассказ дается ей нелегко.
— Где? — продолжил свой допрос неумолимый супруг.
— На одном рауте… — уклончиво ответила она.
— Куда тебе совсем не следовало идти. Не скрывай от меня ничего.
— Это было на ярмарке Бартоломью, — наконец призналась Дианта. — Я была там один только раз. Тетушка Глория никогда бы не разрешила мне туда поехать, но кузен Берти рассказывал так много интересного, и мне так хотелось посмотреть на танцующий скелет…
— И ты видела скелет? — спросил он.
— Да, и не только. Мы еще ходили в балаган на спектакль «Великие муки Марии Эдли». Лорд Саймон тоже был там. Нас представили друг другу.
— А потом?
— Следующим вечером он подошел ко мне на балу в Олмаке и напомнил, что мы встречались.