Любовь в наследство
Шрифт:
— Снимете трубку? — спросил Курт.
— Сработает автоответчик. — Вероятно, это Давонда звонит, чтобы сообщить, что не сможет приехать сегодня вечером.
Телефонный террорист почти никогда не звонил дважды в один и тот же вечер.
Включился автоответчик. Лили и Курт услышали, как знакомый голос стал нашептывать непристойности. Лили закусила губу, чтобы не расплакаться. Схватив кружку с какао, она была готова швырнуть ее в телефонный аппарат, но Курт в мгновение ока оказался рядом с телефоном и снял трубку:
— Вы хотите, чтобы я повторил все, сказанное вами, сэр? Мы не совсем поняли последнюю
На другом конце провода тут же послышались гудки.
— Сколько времени продолжается эта история? — спросил Курт.
— Приблизительно неделю. Может быть, восемь дней. — Лили изо всех сил старалась скрыть волнение в голосе, но у нее ничего не получалось. — Полиция занимается этим вопросом, но совершенно очевидно, что у нее есть дела поважнее. Когда они увидели эту мерзкую вещь в моем ящике для белья, и я сказала им, что никогда не купила бы себе ничего подобного, они лишь переглянулись. Вы знаете, как обычно реагируют мужчины. Кроме того, они не нашли следов взлома двери. А это значит, что у этого извращенца есть ключ от моей квартиры.
Курт почувствовал, что начинает симпатизировать Лили. В своей работе он привык встречаться с опасностью, с угрозами со стороны невидимого и непредсказуемого врага. Но чувствовать симпатию к женщине…
Курт тут же напомнил себе, что у него с Лили свои счеты. Пусть полиция Норфолка разбирается с ее проблемами. Ему же не следует в них вмешиваться и лучше поскорее убраться отсюда.
— Лили… Мисс О'Мэлли, меня не было в стране, когда наступил срок уплаты за хранение моих бумаг. — Курт снова вернулся к разговору о коробках в надежде отвлечь Лили от неприятных воспоминаний.
— Это ваша проблема, не моя, — ответила Лили. — Кроме того, мне сказали, что вы были предупреждены.
— К сожалению, меня задержали в командировке, и я еще до сих пор не ознакомился со всей почтой, пришедшей за это время. Да, я опоздал с уплатой, но факт остается фактом — эти вещи принадлежат мне. И я не понимаю, почему мы теперь не можем уладить эту проблему. Получив свою собственность, я бы оставил вас в покое. — Курту показалось, что Лили обманывала его насчет ожидаемого в ее доме адвоката. Но если тот все же появится, он сможет поговорить с ним, решил Курт. Так или иначе, необходимо было покончить с этим вопросом и поскорее уехать из Норфолка. Ему нужно было вернуться туда, где дышится свободно и где он сможет, наконец выспаться в собственной постели. Иными словами, ему пора вернуться туда, где он сможет жить, как ему нравится.
Закусив губу, Лили обдумывала предложение Курта.
«Сколько можно жевать губу? — подумал Курт и мысленно добавил: Черт возьми! Я бы с удовольствием сделал это за нее!»
От этой женщины исходил аромат полевых цветов. Курт вспомнил, как однажды во время учебной операции ему пришлось пересечь по-пластунски целое поле таких цветов. Запах их незабываем.
— Ну что? — спросил он, чувствуя, что она не собирается отвечать на его предложение.
— Я думаю.
— Не о чем думать. Эти вещи принадлежат мне. Я верну вам все деньги, которые вы за них заплатили… В двойном размере… За все ваши хлопоты. Так или иначе, я заберу коробки с собой.
— Кем вам приходится Бесс Пауэрс?
— Что?
— Я читала ее дневники. Она хорошая писательница. Она писала романы и заметки о своем путешествии, публиковавшиеся
— Если мое имя и вправду Пауэрс? Что за черт! Вы думаете, я вас обманываю?
— Нет, я так не думаю. Хотя у меня нет никаких доказательств. Наверное, вы действительно тот, за кого себя выдаете.
— Думаю, Бесс могла бы быть моей пра-пра-тетей или что-то в этом роде.
Курт был слишком мал, когда отец рассказывал ему о его предках-мореходах. И не мог запомнить всех деталей. Отец Курта, будучи коммерсантом, тоже бороздил моря. После распада семьи мать сказала Курту, что отец оставил их и что теперь они отправляются путешествовать и их ждут интересные приключения. Оказавшись в отеле, маленький Курт понял, что никаких приключений не будет. Он стал плакать и проситься домой, но мать сказала, что они больше никогда туда не вернутся и она не хочет больше ничего об этом слышать. Мать запретила сыну даже упоминать имя отца. Курт был в растерянности. Ему было больно и обидно. Он злился, хотел вернуться к отцу, к привычной жизни. С годами старые истории, услышанные в детстве, стали пополняться историями из его собственной жизни. Теперь Курт уже не был уверен, что в этих историях было правдой, а что вымыслом.
Понимая, что назвать Бесс своей родственницей будет для него выгоднее, Курт сказал:
— Конечно, она мне родня. Все люди, чьи имена упоминаются в этих документах, мои родственники. Вот почему я хочу вернуть себе эти бумаги. Они дороги мне как память.
— А «Черный лебедь»?
Курт прищурил глаза.
— Что вам известно о «Лебеде»?
— Я читала записи об этом корабле, сделанные не только Бесс, но и другими участниками команды. Должна сказать, что записи эти читаются с трудом.
— Зачем вам тратить на это свое время и силы? Я облегчу вашу участь. Заберу у вас коробки, и вы сможете продолжать жить своей обычной жизнью. — Курт сделал паузу. — Прекрасное предложение. Соглашайтесь.
Лили помолчала в нерешительности.
— Понимаете ли, дело в том, что между мной и Бесс есть нечто общее…
Курт чуть было не сорвался. Но к счастью, у него хватило сил сдержаться. Он решил, что только верное поведение и контроль над собой помогут ему получить то, что он хотел. Прямая атака лишь осложнит ситуацию. Кстати, у Лили тоже и без того хватает своих собственных проблем.
Беда в том, что Курт всегда с трудом вел переговоры с женщинами. Воспользоваться физической силой было нельзя. Назвать мисс О'Мэлли воровкой Курт тоже не мог. Оставалось вновь воспользоваться диверсионной практикой.
— Вы говорите, этот негодяй уже целую неделю досаждает вам?
— Восемь дней.
Курт взглянул на Лили и тут же отвел взгляд. Каждый из них вел свою игру, и, честно говоря, у каждого было свое право на содержимое этих злосчастных коробок. Считая себя правым, Курт в то же время не мог отрицать, что закон был на стороне Лили. Закон.