Любовь за любовь
Шрифт:
Хенли долго брел куда глаза глядят, не чувствуя вещевого мешка, казавшегося не тяжелее трости, стиснутой в его руке. Наконец, он добрался до Сены и пошел по ее правому берегу от площади Согласия к Собору Парижской Богоматери. Огни Парижа
От Собора Парижской Богоматери каменные ступени вели вниз к причалу. Хенли сел, скрестив руки на трости, и оперся на них подбородком. Он долго сидел так в глубокой задумчивости. Потом, дрожа от холода, медленно встал, поправил за спиной вещевой мешок и пошел искать гостиницу.
Примечания
1
Название рассказа заимствовано из одноименной пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
(обратно)
2
Атаназиус Кирхнер (1601–1680) – изобретатель волшебного фонаря
(обратно)
3
Фердинанд Фош – французский фельдмаршал,
(обратно)
4
Мой милый Жано (франц.)
(обратно)
5
Эй, мосье! Что вы там ищете? (франц.)
(обратно)
6
Да что же вы там ищете?
– Мадемуазель Иветту. Где…
– Она уехала.
– Уехала? (франц.)
(обратно)
7
Да (франц.).
(обратно)
8
Богачу, крупному фабриканту, (франц.)
(обратно)
9
Английский офицер (франц.).
(обратно)
10
Понятно? (франц.)
(обратно)
11
Ну-ка убирайтесь отсюда! Вы ничего не стоите, понятно? Мадемуазель Иветта уехала, уехала навсегда. Понятно? Все! Конец! Убирайтесь! (франц.)
(обратно)
12
Уехала. Английский офицер ничего не стоит. Уехала навсегда! Все! Конец! (франц.)
(обратно)
13
Все! Конец! (искаж. франц.)
(обратно)Оглавление
I[1]
II
III