Любовница на неделю
Шрифт:
— Одна вы туда не пойдете! — заявил. Джо.
— Ну конечно, нет. Я об этом даже и не думала. Вы будете пить чай вместе с нами.
— Лучше я заброшу его жирную задницу обратно на эту лошадь и стегану ее как следует кнутом.
— Возможно, он приехал по делу. — Сложив лежавшие на столе бумаги в аккуратную стопку, Изабелла встала. — Пойдемте посмотрим, чего он хочет.
— Мы прекрасно знаем, чего он хочет, — пробормотал Джо.
— Но у него могут быть новости, которые нас интересуют. — Изабелла направилась к двери. — И не
— Я могу и сам это сделать.
Она улыбнулась:
— Но я смогу это сделать без кровопролития.
Ожидая Изабеллу, Гарольд внимательно разглядывал элегантные китайские обои с видами Кантона.
— Вам нравятся картины, кузен? — войдя в комнату, вкрадчивым голосом поинтересовалась Изабелла. — Дедушка предпочитал эту комнату всем остальным. Он говорил, что она напоминает ему о днях его юности, когда он занимался торговлей с Китаем.
Резко повернувшись, Гарольд недовольно уставился на стоявшего позади Изабеллы Джо.
— Я бы предпочел более приватный разговор, кузина.
— Мне очень жаль, — с нарочитым спокойствием сказала она, — но я слишком привязана к Джо.
Лицо Гарольда стало багрово-красным.
— В каком смысле… э-э… то есть я хотел сказать, кузина, разве можно допускать такие вещи… со своим служащим…
— О Боже, вы неправильно меня поняли! Я имела в виду, что Джо — идеальный телохранитель. Должна признаться, — пробормотала она, — с ним я себя чувствую в полной безопасности! — Пусть Гарольд доставит своему отцу эту пикантную дезинформацию. И пусть они дважды подумают, замышляя свои подлые планы. — Могу ли я предложить вам чашку чаю? — любезно спросила она. — Джо особенно нравится любимый сорт дедушки — не так ли, Джо?
Если бы Джо не был на голову выше и не казался таким сильным, Гарольд ответил бы по-другому, но сейчас он удовлетворился тем, что посмотрел на бывшего боксера уничтожающим взглядом, и как можно вежливее сказал:
— Я буду рад остаться на чашку чаю.
— Как это мило! Джо, ведь правда, это мило? — Она слегка коснулась его руки, создавая у Гарольда впечатление о своей близости с телохранителем. — Садитесь, кузен. А если вы вызовете Хендерсона, Джо, мы сможем все вместе посидеть и поболтать. Скажите ему, чтобы он долил мужчинам в чай немного бренди, — лучезарно улыбаясь телохранителю, добавила она. — Что привело вас в Суффолк, Гарольд?
— Я приезжал на скачки в Ньюмаркет. — Когда он сидел, края воротника упирались в толстые щеки, крикливый шейный платок был зажат между подбородком и выпирающим огромным животом.
Светло-коричневые панталоны чуть не лопались на его жирных ляжках, изящное кресло с трудом выдерживало крупный вес, а красная физиономия Гарольда совершенно не гармонировала с изысканным антуражем салона.
— Вы должны рассказать нам последние лондонские новости. Мы тут — увы — совсем
— Если верить светской хронике — ни то ни другое.
— А принцесса все еще томится в Блэкхите?
— Думаю, что да.
Задав еще несколько столь же пикантных вопросов, Изабелла как бы невзначай спросила:
— А что, милорд Батерст вернулся в город после того несчастья, которое с ним произошло? Или мы пропустили его похороны?
Губы Гарольда недовольно сжались — его ревность к Батерсту была очевидна.
— Об этом ничего не известно, — с неохотой пробормотал он.
Изабелла почувствовала такое облегчение, что невольно одарила Гарольда теплой улыбкой.
— Надеюсь, путь из Ньюмаркета был для вас приятным. Сегодня такой прекрасный день! — «Ну, теперь держись!» Ей было почти жаль бедного Гарольда, который явно не справлялся с порученной ему миссией.
— Мой новый конь чересчур резвый… я купил его на скачках… думаю, его еще нужно дрессировать.
— Хотите, Джо отвезет вас обратно в моем фаэтоне?
Значит, проклятый охранник еще и управляет ее фаэтоном. Это уж совсем никуда не годится!
— С вашего разрешения я бы сам взялся править.
— Джо очень хорошо знает моих лошадей, кузен, а вас, боюсь, они не станут слушаться. Они у меня слишком норовистые. По-моему, вы вчера мне об этом говорили, не так ли? — Она посмотрела на Джо, который только что вернулся в комнату после разговора с Хендерсоном, и с улыбкой похлопала по дивану, приглашая его сесть рядом с собой. — Теперь только Джо ими и правит, — пробормотала она, с притворной покорностью опустив ресницы.
Джо едва не расхохотался — Изабелла управляла лошадьми не хуже его самого.
— Я хочу сказать… я хочу сказать, Изабелла, — смущенно начал Гарольд, — можно ли будет… я имею в виду…
— А, вот и вы, Хендерсон! — Ее мажордом держал в руках серебряный поднос с двумя рюмками бренди. — Здесь, в деревне, мы не слишком соблюдаем светские правила. У нас тут все по-простому, правда, Хендерсон? — весело щебетала она, обращаясь к дворецкому, который в этот момент взмахом руки велел лакею внести поднос с чаем.
— Да, мисс, исключительно по-простому, — ответил руководивший двумя сотнями подчиненных мажордом, отметив про себя тот факт, что в присутствии Гарольда
Лесли Джо сидит возле хозяйки гораздо ближе обычного. Под лестницей уже заключали пари на то, что Джо выкинет вон кузена Гарольда не позже чем через полчаса. Сам Хендерсон сделал ставку на двадцать минут, но сейчас, пока он ставил бренди перед каждым из джентльменов, его лицо оставалось совершенно бесстрастным.
— Обожаю эти розовые кексы. Поблагодарите от моего имени миссис Паркер, Хендерсон. — Изабелла взяла с подноса заварочный чайник и принялась разливать чай. — Вам с молоком или с лимоном, кузен?