Любовные хроники: Флинт Маккензи
Шрифт:
— Ваше стадо в этом году шестое. Издалека гнали? — спросил Маккой.
— Примерно семьсот миль. У нас ранчо в западном Техасе, недалеко от Ред-Ривер.
Маккой сунул руки в карманы и оглядел животных:
— Коровы, похоже, здоровые и их более пяти сотен.
— Почти шестьсот, мистер Маккой. И больше сотни телят.
— Тогда пройдемте в контору и займемся делом. — Но в это время он заметил фургоны и поспешил к повозкам: — Добрый день, леди.
— Моя жена, — представил Люк. — А это миссис Скотт
Маккой поздоровался с каждой.
— Наши дела займут не так уж мало времени, леди. А вы, я уверен, устали. Почему бы вам не устроиться в «Гуртовщиках» и не отдохнуть с дороги?
Люк кивнул Хами:
— Поезжайте, соечка, а мы присоединимся к вам, как только покончим с делами.
— И не забудьте передать портье, что это я вас послал и велел как следует о вас позаботиться.
Женщины тронули лошадей. Но тут Гарнет обернулась и с удивлением окинула взглядом рынок скота.
— Такого шумного места в жизни не встречала. Только послушайте: паровозы свистят, вагоны лязгают, копыта стучат по деревянным платформам. Да тут все звуки мира!
— И представь себе, так все лето, — заметила Хани.
— Не удивлюсь, если на зиму они вообще закрывают город, — пошутила подруга.
Они подкатили к трехэтажному желтому зданию. Над дверьми красовалась вывеска: «Коттедж гуртовщиков».
— Скажите, пожалуйста, это еще и коттедж, — усмехнулась Гарнет. И, оглядев с дюжину мужчин, сидевших на веранде, прошептала Хани: — Если ты поймала себя на мысли, что на тебя пялятся, считай, что так оно и есть.
— В таких костюмчиках с жилетками они не очень-то смахивают на гуртовщиков, — усомнилась Хани, — Да и мы в наших насквозь пропыленных джинсах не совсем те дамы, к которым они привыкли на востоке, — засмеялась Гарнет.
— Не ожидала ничего подобного в ярмарочном канзасском городке, — удивлялась Хани, оглядывая вестибюль гостиницы. — Такой отель можно встретить разве что в Чикаго или Сан-Франциско.
Она подошла к конторке, а Гарнет осмотрелась вокруг: несколько дверей вели в гостиную и ресторан.
— Багаж у вас с собой, мадам? — спросил служащий гостиницы, встретивший их с явным неодобрением.
— В фургоне, — ответила Хани.
— Я пошлю за ним посыльного. — Портье кивнул ожидавшему неподалеку мальчику.
— Нет смысла разгружать весь фургон, — вступила в разговор Мод. — Я покажу мальчику, что нам потребуется в номера.
— Сколько вам нужно комнат, мадам? — В голосе портье сквозило презрение.
— Одна для меня и мужа и смежная для сына. — Хани повернулась к Гарнет. — Сколько еще, миссис Скотт? — Она замялась, вопросительно глядя на подругу.
— Кливу, Мод и нам с Флинтом — всего три.
— Значит, пять комнат, две из которых смежные. Я вас правильно понял, мадам? — переспросил портье.
— Вроде бы так. Я не ошиблась, Гарнет?
— В
— В каждой? — Хани в изумлении покачала головой. — Невероятно! Пять таких комнат найдется?
— Мадам, в нашей гостинице восемьдесят номеров.
— Превосходно!
— Есть двухкомнатные. Я бы предложил такой для вас и вашего сына. Он гораздо удобнее.
— В нем две спальни?
— Нет, мадам, спальня и гостиная.
— Тогда скажите… — Хани слегка смутилась. — О, простите, как ваше имя?
— Теодор Дэнверс, мадам.
Хани поманила его пальцем и продолжала заговорщическим шепотом:
— Скажите, мистер Дэнверс, если бы вы оказались на моем месте — замужем за самым симпатичным мужчиной в Техасе и последние два месяца спали в фургоне на походной кровати в окружении полудюжины людей… захотели бы вы делить спальню с сыном?
Портье покраснел, как свекла. Хани подмигнула ему и весело улыбнулась:
— Так что давайте смежные.
Он позвонил в колокольчик и вызвал другого рассыльного:
— Проводи леди в их апартаменты, — и бросил брезгливый взгляд на Амиго. — А животное поместить вместе с лошадьми и фургонами?
— Амиго? Боже мой, нет! — Хани притворно ужаснулась. При звуке своего имени пес насторожил уши и вильнул хвостом. — Амиго спит только на кровати — на простынях из тончайшего полотна. Надеюсь, у вас именно такие, мистер Дэнверс? — Она направилась к лестнице, но на полпути обернулась: — Да, забыла передать вам привет от мистера Маккоя. Он велел предоставить все удобства.
При упоминании этого имени кровь отхлынула от лица портье.
— От мистера Маккоя?
— От него самого.
— Надеюсь, миссис Маккензи, вы получите удовольствие от пребывания в Абилине, — запоздало спохватился он и улыбнулся с притворной любезностью.
— Теперь… безусловно.
— Ты чудовище! — шепнула Гарнет на ухо подруг-re, когда они вслед за посыльным поднимались по лестнице.
— Не будет задирать нос, — весело отозвалась Хани. — За кого он нас принял? За провинциальных замухрышек? И решил попугать. По рассказам Люка, здесь еще пару лет назад затерялось всего несколько хижин посреди прерий, но Маккой возвел целый город — Абилин.
— Да, с тех пор деревушка в прериях, безусловно, изменилась, — заключила Гарнет, выглядывая из окна расположенной на третьем этаже комнаты Хани. — Чего только здесь теперь нет: от скобяной лавки до кабинета дантиста. Даже фотоателье. Давай пройдемся!
— Попозже, — отозвалась подруга. — Сперва хочу отмокнуть в ванне.
— Интересно, а как Мод?
Хани покачала головой:
— Сказала, что сначала тоже как следует вымоется, а потом заляжет на перину и не встанет, пока мы не соберемся из города.