Любовный маскарад
Шрифт:
— Я очень рад, что вам тут нравится. — Он улыбнулся ей и представился: — Ангус Джемисон, для друзей — Гас. И я рад, что вам понравился мой остров.
— Ваш остров?
— Ну да, я всегда сравниваю себя с Ноем, построившим ковчег. Ведь Арк — это ковчег.
— Вы сами его построили?
— Ну, нет, — признался он. — Если разобраться, тут большая часть принадлежит банку… — Гас задумался, вид у него был немного грустный. — Но не эта часть, — добавил он. — То место, где мы сейчас
Мелани никак не могла понять, почему его слова ее встревожили. Откуда здесь ждать опасности?
— Вы имеете в виду каких-то животных? — спросила она.
— Животных? — Гас рассмеялся. — О нет, мой Ковчег только для людей. От них больше выгоды.
Теперь Мел тоже заулыбалась.
— А люди приезжают сюда парами, как и водится в ковчеге?
— Обычно так и приезжают, но за дальнейшее я не несу никакой ответственности.
— Буду иметь это в виду.
— Извините, но мне не удалось поздороваться с вами вчера, когда вы прибыли.
Он сел рядом с ней и протянул руку.
— Ну, давайте поздороваемся. Привет. Я Мелани Девлин. Для друзей — Мел. Но раз вы хозяин, то, наверное, знаете это?
— Да, знаю.
Мелани посмотрела на него: довольно молод — не больше тридцати, — для того чтобы быть владельцем такого роскошного места, и, наверное, поэтому у него проблемы с банком. Внешность у Гаса приятная, мальчишеская улыбка подкупает, парень спортивного типа, крепкий и загорелый, что немудрено.
— А как вы устроились? — поинтересовался он. — У вас есть все, что нужно?
— Да, спасибо. Коттедж просто замечательный.
— Вы уверены, что все хорошо?
Он почувствовал, что ответ довольно формальный.
— Да, конечно.
— Если вам что-нибудь понадобится, без всяких колебаний обращайтесь ко мне.
Мелани не ожидала такой услужливости, поэтому решила проверить.
— В принципе, мне хотелось бы кое-что купить. У вас есть магазин? Думала попробовать поплавать с аквалангом или с маской, но ничего с собой не взяла.
— В главном здании есть бутик и киоск со всякой всячиной, но если вам требуется оборудование для подводного плавания, то нужно спросить у портье и он выдаст вам все, что нужно. Это входит в перечень услуг.
— Правда? Здорово!
— Рад помочь вам.
Они разговорились, и по ходу разговора по некоторым деталям она поняла, что у Гаса довольно серьезные проблемы. Он с таким увлечением поведал Мел о том, что мог бы сделать на острове, была б на то его воля, что она исполнилась сочувствием к этому человеку. Она хотела было еще расспросить его, но он вдруг помахал рукой кому-то сзади Мелани.
— Доброе утро, Джек.
—
— Я объяснял ей, как взять напрокат акваланг и вообще любое спортивное оборудование: ракетки, мячи и прочее, — сообщил он. — Если вам очень хочется…
— Если нам очень захочется заняться каким-нибудь активным видом спорта, например теннисом, мы к тебе обратимся, — заявил Джек, взяв Мелани за локоть и помогая ей встать. — Я думал, мы договорились встретиться у бассейна, дорогая?
— Да, конечно, идите завтракать, приятного аппетита, — сказал вдруг Гас, неожиданно немного растерявшись.
— Спасибо, — буркнул Джек и повел Мелани к ресторану.
— Вел ты себя не очень-то дружелюбно, — сказала она.
— Почему это я должен быть дружелюбным?
Она пожала плечами.
— Я думала, ты хочешь поближе с ним познакомиться… Раз уж планируешь кампанию по перекупке.
Он удивленно вскинул брови.
— Что я планирую?
— Извини, Джек, но тут не нужно обладать недюжинным умом, чтобы понять. Ты же на самом деле вовсе не отдыхаешь тут, а осматриваешься перед своим знаменитым молниеносным ударом.
— Ты начиталась финансовых журналов, дорогая, — заметил он сухо.
— Нет, я читала только вырезки на твоем письменном столе, — сказала Мелани, а так как Джек еще выше поднял брови, объяснила: - Пыль мне надо было там вытирать или нет? Во! мне и попалась на глаза эта коллекция. «Молниеносный удар»! Это словосочетание встречалось довольно часто.
— У Грегори Тэмблина довольно скудный словарь! — усмехнулся Джек. — Ты должна была еще заметить, что все эти статейки написаны одним и тем же человеком, если ты, конечно, внимательно читала. — Он помолчал немного и продолжил: — Ты умная девочка, Мел, но предупреждаю: что бы я ни планировал, мне не требуется, чтобы ты обольщала Гаса Джемисона.
Тем временем они вошли в ресторан, и Мелани, пораженная неожиданным поворотом разговора, решила сперва выпить апельсинового сока в баре, а потом продолжать, чтобы не брякнуть чего-нибудь.
— Да мне это ничего не стоило, — сказала она беззаботным тоном. — Он очень приятный, молодой человек…
— Да? Что-то не заметил и тебе, моя дорогая, не советую обращать на это внимание. Если же мистер Джемисон желает ухаживать за тобой, то пусть пригласит тебя сюда сам после того, как ты отработаешь свой срок в агентстве. Что же касается цели данной поездки, то я имею все права…
— И такой обаятельный, — продолжала говорить Мелани, словно не слушая Джека, потом отпила большой глоток сока и улыбнулась суровому собеседнику.