Шрифт:
МАКБЕТ
Перевод с английского Б. Пастернака.
Примечания А. Аникста и М. Морозова.
Иллюстрация А. Гончарова
Дункан, король шотландский.
Малькольм, Дональбайн — его сыновья.
Макбет [1] , родственник короля, Банко — шотландские полководцы.
1
Макбет. — Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.
Макдуф,
Флинс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы. [2]
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.
Акт первый
2
Три ведьмы. — В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились но «обычные» ведьмы. «То были, — пишет Холиншед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет — для себя, Банко — для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем?Вторая ведьма
Когда один из воевод Другого в битве разобьет.Третья ведьма
Заря решит ее исход.Первая ведьма
Где нам сойтись?Вторая ведьма
На пустыре.Третья ведьма
Макбет там будет к той поре.Первая ведьма
Мурлычет кот, зовет. Иду!Третья ведьма
Зов жабы [3] слышу я в пруду.3
Мурлычет кот… зов жабы… — Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.
Все вместе
Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело!Исчезают.
Сцена вторая
Боевые клики за
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант.
Дункан
Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа.Малькольм
Он — тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку.Сержант
Еще не выяснилось, чья возьмет. Противники — как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе.Дункан
Наш храбрый родич! Чести образец!Сержант
Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы.Дункан
И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих — Банко и Макбета?Сержант
Да, устрашил, как воробей — орла И заяц — льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, [4] Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю… Слабею. Раны жгут.4
…как пушки мощности двойной… — В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.
Дункан
Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача.Сержанта уводят.
Кто там идет?Входит Росс.
Малькольм
Почтенный росский тан [5] .Ленокс
Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес.5
Тан — старинный шотландский титул крупного феодала.