Мальтийский пациент
Шрифт:
Торжественная часть окончилась, и официанты побежали между столиками, разнося напитки. Что касалось закусок, то вдоль аллеи, ведущей к часовне, расположился буфет, где каждый мог сам себя обслужить. Аппетита у меня не было, но я ответила согласием на предложение Йена наполнить мое блюдо. Он удалился, а я, едва он повернулся спиной, вскочила с места и рванула в башню. Жаль, конечно, милого шведа, но ничего не поделаешь – обстоятельства не в его пользу.
Переодевшись в футболку и джинсы, я спустилась через черный ход. Охранник, обычно сидевший там, отсутствовал, и я незаметно выскользнула на задний двор, где в этот момент не было ни души. Остров постепенно погружался во тьму, которая рассеивалась
Оставалось достаточно времени, чтобы пробраться на «Маркизу» и спрятаться. Если меня и обнаружат во время путешествия или по прибытии на Комино, не отправят же обратно?
По пути к пристани я заметила нескольких мальчишек, весело плещущихся в вечерних волнах. В дневное время никому из местных не позволялось нарушать покой постояльцев отеля, но вечером на их визиты смотрели сквозь пальцы, так как пожилым туристам вряд ли пришло бы в голову поплавать в сумерках.
Подойдя к группке, я подозвала одного мальчика, показавшегося мне наиболее шустрым. Я сказала, что он должен любым способом выманить старого смотрителя из его будки, и пообещала ему двадцать долларов. У парнишки разгорелись глаза. Я убедилась в правильности своего выбора: мальчик оказался достаточно сообразительным, чтобы не задавать вопросов, зачем это леди понадобилась подобная услуга.
Спрятавшись за скалой, я стала наблюдать за действиями малолетнего авантюриста. Паренек решил воспользоваться услугами приятелей. Мальчишки подошли к будке смотрителя и принялись бродить вокруг, нервируя старика своим присутствием. Он высунулся из окна и прикрикнул на ребят, но они не обратили на окрик ни малейшего внимания и продолжали ошиваться вокруг домика.
Рядом с будкой находилось проволочное заграждение, за которым лежало несколько комплектов снаряжения для подводного плавания. Внезапно подкупленный мной мальчик рванулся туда, схватил пару очков с трубами и бросился наутек. Смотритель с воплями бросился следом, сопровождаемый громким хохотом остальных ребят.
Я понятия не имела, сколько времени у меня в запасе, поэтому поторопилась к «Маркизе». Поднявшись на борт, я поняла, что катер, казавшийся большим издали, на самом деле гораздо меньше. Это означало, что во время плавания мне придется испытать немало неприятных моментов, спрятавшись в тесном кубрике!
Я со вздохом спустилась в маленькое помещение, где не могла даже выпрямиться в полный рост. Заметив в углу накрытые брезентом ящики, я решила, что нашла укрытие. Долго устраивалась, пытаясь улечься так, чтобы ноги по возможности не затекли во время плавания. Наконец, мне удалось принять более или менее удобное положение, и я затаилась в ожидании. Смотреть на часы я не могла, так как в кубрике было темно, поэтому оставалось только терпеливо ждать появления де Кассаров и Макфейдена. Я молилась об одном – чтобы они взяли именно «Маркизу», а не один из тех больших катеров, которыми, по словам смотрителя, частенько пользовался Робер. В этом случае все усилия пошли бы прахом и я оказалась бы в затруднительном положении.
Размышления мои прервал шум наверху и голоса. Говорили на французском, и я с облегчением различила три голоса, принадлежащие Роберу, Филиппу и Макфейдену. Они явно готовились к отплытию!
Казалось, прошло часов пять, хотя, судя по карте, до острова Комино не более получаса плавания. Наконец я услышала, как глушат двигатель. Практически не дыша, я напряженно прислушивалась к шагам наверху. Наконец все звуки стихли. Подождав еще немного и решив, что все, должно быть, покинули судно, я выбралась из-под брезента. Мне ни в коем случае не стоило задерживаться, не зная местности. Необходимо
– Черт подери, Ула! Что ты здесь делаешь?
Обернувшись, я увидела Робера с зажатым в руке пистолетом. Он опустил его, сообразив, кто перед ним. Откуда ни возьмись рядом возникли Филипп де Кассар и доктор Макфейден, и выражение их лиц не сулило ничего хорошего.
– Итак, что вы здесь забыли? – резко потребовал Макфейден. – Вы же дали мне слово!
Уже во второй раз мне подвернулся шанс все рассказать, но я вновь напомнила себе о печальной перспективе Дашки, если только открою рот, и пролепетала:
– Я обещала не ввязываться в опасные предприятия в ваше отсутствие… Но вы ведь здесь, а значит, я в полной безопасности!
Мужчины ошеломленно переглянулись, поверженные моей «железной» логикой.
– Простите меня, – продолжила я, поняв, что обстановка несколько разрядилась. – Это все мое проклятое любопытство. Поймите, я просто не могла не узнать продолжение этой таинственной семейной истории, раз уж я стала ее невольной участницей…
– Как ты могла бросить Дашу совершенно одну? – с упреком спросил Робер.
– О, уверяю тебя, с ней ничего не случится и она никуда не двинется из своей комнаты до нашего возвращения!
Робер посмотрел на Макфейдена, затем на деда.
– Что ж, – сказал он, – в любом случае не можем же мы отвозить Улу назад! Придется взять ее с собой.
Я с облегчением вздохнула, поздравив себя с тем, что хотя бы одна часть моей задумки выполнена. Мы, теперь уже в одной команде, продолжили путь. Макфейден двигался во главе маленького отряда, за ним шел Филипп, потом – я, а Робер замыкал шествие, то и дело оглядываясь по сторонам, словно в постоянном поиске невидимого врага. Я поежилась при мысли о том, что нас и в самом деле могли преследовать.
В небе ярко светила полная луна, а звезды рассыпались по темно-синему южному небу, словно сверкающие осколки елочных игрушек. Черные силуэты огромных камней принимали причудливые формы на фоне неба и моря, кидающего белые пенные перья прямо на голые скалы.
Неожиданно прямо перед нами выросли мощные стены громадного сооружения. Строение казалось столь величественным и грозным, что у меня вырвалось тихое «о-го!».
– Это сторожевая башня, – ответил на мой невысказанный вопрос Филипп де Кассар, продолжая двигаться вперед. – Один из многочисленных следов пребывания здесь Мальтийского ордена. Ее построили при Великом Магистре де Виньякуре, который надеялся, что она будет служить маяком и предупреждать об опасности гарнизон, охраняющий Комино и канал Гозо.
– Откуда вы знаете, в каком направлении идти? – спросила я, оглядываясь на Робера.
– Аркон навел справки, – коротко ответил молодой человек. – Здесь трудно заблудиться, сама видишь.
Наконец впереди я заметила плетеную изгородь, увитую плющом. За ней просматривался силуэт домика, в одном из окон которого горел свет. Я сразу сообразила, что он не электрического происхождения – скорее всего, помещение освещалось керосиновой лампой.
Мы вошли в покосившуюся калитку. Подойдя к дому, Макфейден постучал в дверь деревянным молоточком, свисающим с косяка. За дверью раздались быстрые шаги. Она распахнулась, и на пороге возникла женщина средних лет невысокого роста, одетая в потрепанные джинсы и клетчатую рубашку.