Мальтийский сокол
Шрифт:
Не отрывая трубку от уха, он снова нажал пальцем на рычаг.
– Давенпорт – ноль – один – семь – ноль… Здравствуйте, это Сэмюэл Спейд. Мой секретарь сообщил мне, что вчера от вас звонили – мистер Брайан хочет видеть меня. Узнайте, пожалуйста, какое время ему удобно. Да, Спейд. С-п-е-й-д. – Длинная пауза. – Да… В половину третьего? Хорошо. Спасибо.
Он назвал еще один номер и сказал:
– Здравствуй, дорогая, соедини меня с Сидом… Привет, Сид, это Сэм. Окружной прокурор назначил мне сегодня свидание на половину третьего.
Он отодвинул от себя телефон, зевнул, потянулся, дотронулся до больного виска, посмотрел на часы, свернул сигарету и курил в полудреме, пока не пришла Эффи Перин.
Эффи Перин вошла улыбающаяся, раскрасневшаяся, с сияющими глазами.
– Тед говорит, что такое возможно, – начала она свой отчет, – и надеется, что твоя история подтвердится. Он говорит, что в этой области он не специалист, но что все имена и даты верны и что фамилии и работы названных тобой авторов, по меньшей мере, не придуманы. Он даже разволновался.
– Это прекрасно, если, конечно, волнение не мешает ему выносить трезвые суждения.
– На Теда это совсем не похоже. Он прекрасный специалист.
– Угу, вся семья Перин, как я вижу, прекрасные специалисты, включая тебя. Только зачем ты вымазала нос сажей?
– Он не Перин, а Кристи, – она вытащила свое карманное зеркальце. – Это пятно, должно быть, от пожара. – Она стерла его уголком носового платка.
– Энтузиазм семьи Перин – Кристи испепелил Беркли? – спросил он.
Она сделала ему гримаску, припудривая нос розовой пуховкой.
– Когда я возвращалась, в порту горел пароход. Буксиры тащили его в открытый океан, наш паром накрыло дымом. Спейд положил руки на подлокотники кресла.
– Ты, случайно, не разглядела название парохода? – спросил он.
– Разглядела. «Ла Палома». А в чем дело?
Спейд печально улыбнулся:
– Если бы я только знал, в чем дело, радость моя!
Глава 15. Каждый идиот…
Спейд и сержант Полхаус ели студень из свиных ножек в немецком ресторанчике.
Полхаус сказал, с трудом удерживая желе на вилке, которая застыла на полпути между тарелкой и ртом:
– Послушай, Сэм! Забудь о прошлой ночи. Он был не прав, но ведь любой может потерять голову, если его взять в такой оборот.
Спейд задумчиво смотрел на полицейского детектива.
– Ты за этим меня позвал? – спросил он.
Полхаус кивнул, положил желе в рот и проглотил его:
– В основном, за этим.
– Тебя Данди прислал?
Полхаус скривил рот.
– Ты же знаешь, что нет. Он такой же упрямый, как и ты.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
– Нет, Том, не такой, – сказал он. – Он только в голову себе вбил,
Том ухмыльнулся и вонзил нож в свиную ножку.
– Ты когда-нибудь повзрослеешь? – проворчал он. – Ну что ты на стенку лезешь? Тебя ж не покалечили! И, в конце концов, твоя взяла. Какой смысл зуб на него точить? Ты просто ждешь неприятностей на свою голову.
Спейд аккуратно положил нож и вилку на тарелку и опустил руки на стол. От его легкой улыбки повеяло холодом.
– Мне неприятностей искать не надо – о том, чтобы они у меня были, похоже, печется каждый фараон в этом городе.
Румянец Полхауса стал заметнее. Он сказал:
– И ты это мне говоришь!
Спейд взял нож и вилку и снова принялся за еду. Полхаус ел молча.
Наконец Спейд спросил:
– Видел горящий пароход в бухте?
– Видел дым. Будь человеком, Сэм. Данди не прав, и он знает это. Почему ты не хочешь спустить это дело на тормозах?
– Может, мне следует найти его и спросить, не очень ли он ушиб свой кулак о мой подбородок?
Полхаус со злостью впился зубами в свиную ножку.
Спейд спросил:
– Фил Арчер больше не заявлялся с новыми обвинениями?
– О черт! Данди никогда и не думал, что ты убил Майлза, но не мог же он не проверить заявление Фила?! Ты бы сделал то же самое на его месте, сам знаешь.
– Вот как? – В глазах Спейда мелькнул зловещий огонек. – Почему он вдруг решил, что Майлза убил не я? Почему ты считаешь, что Майлза убил не я? Или, может, ты этого не считаешь?
И без того красное лицо Полхауса побагровело. Он сказал:
– Майлза застрелил Терзби.
– Это точно?
– Да. Тот револьвер «уэбли» был его, а пуля, убившая Майлза, вылетела именно из того револьвера.
– Ты уверен? – спросил Спейд.
– Вполне, – ответил полицейский детектив. – Мальчишкапосыльный из отеля, где жил Терзби, заметил этот револьвер в его номере в то самое утро. На него нельзя было не обратить внимания – уж очень он необычный. Я таких раньше не видел. Ты же говорил, что их больше не производят. Невозможно, чтобы тут появился второй такой револьвер… и даже если бы появился, то куда тогда делся револьвер Терзби? А именно из него убили Майлза. – Детектив поднес кусок хлеба ко рту, но затем опустил руку и спросил: – Ты сказал, что видел такие револьверы раньше – где? – Он положил кусок хлеба в рот.
– В Англии, до войны.
– Точно, а я и забыл, что ты был там.
Кивнув, Спейд сказал:
– Тогда на моей совести остается только один Терзби.
Потный багровый Полхаус заерзал на стуле.
– Господи, неужели ты не можешь забыть об этом? – взмолился он. – Это чепуха. Ведь сам знаешь не хуже меня. Ты стал таким обидчивым, что, можно подумать, ты не работаешь сыщиком. Неужели ты никогда не обвинял невиновных в том, в чем мы обвинили тебя?
– Ты хочешь сказать, попытались обвинить меня, Том, только попытались.