Манъёсю
Шрифт:
п. 621 “Мне нынче грезишься во сне” — см. п. 490.
Жена Сахэки Адзумахито. В М. — одна её песня.
О нем см. п. 622.
п. 622 Сахэки Адзумахито — имел звание сукунэ, в 4-м г. Тэмпё (732 г.) был инспектором Сайкайдо; больше о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
п. 623 Принц Икэбэ — сын принца Кадоно, придворный чиновник, в М. — одна его песня. Песня сложена от лица женщины (см. п. 389).
п. 624
п. 625 Принц Такаясу, он же Охара Такаясу — имел звание махито. Был в 767 г. губернатором провинции Иё. Одно время управлял тремя провинциями: Ава, Сануки, Тоса. Умер в 742 г. В М, — три его песни.
Песня приложена к подарку. Присоединять к подарку песню и посылать другу, возлюбленной и др. было в обычае того времени.
п. 626 Принцесса Ясиро — придворная дама высокого ранга, в М. — одна ее песня.
Святое очищение (мисоги) — старинный обряд омовения в реке для очищения от грехов.
Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина. Здесь — в первом значении; речь идет об Асука, куда принцесса направляется из столицы Нара.
п. 627 Об авторе ничего не известно. Песня написана в преувеличенно шутливом тоне. О Сахэки Акамаро см. прим. к п. 405.
п. 629 Песня сложена, когда один из гостей прислал слугу сказать, что не может прийти.
п. 630 “Первые цветы осыпаться должны” — т. е. молодая девушка должна стать женой другого.
п. 632 “Лавр, на луне растущий…” — в словаре “Вамёсё” сказано, что ещё древние мудрецы рассказывали, что на луне есть река и на ней растет лавр. Представление это идет из Китая и встречается в ряде песен М.
п. 633 “К одной прижавшись стороне” — т. е. оставив место на ложе для возлюбленной.
п. 634 Песня сложена во время путешествия вместе с принцем (МС).
п. 636 Дарить одежду возлюбленной, обмениваться одеждой в знак любви и верности — древний обычай, воспеваемый во многих песнях М. По народным поверьям считается, что в одежде остается часть души любимого человека.
п. 643–645 Дама из рода Ки, или Ки Осика — дочь Ки Кахито, жена принца Аки. В М. помещена также ее переписка с Якамоти (см. п. 1452). Эти три песни (643, 644, 645) адресованы мужу, принцу Аки. Они полны упрёков, так как он изменил ей с унэмэ из уезда Ягами провинции Инаба.
“…должны расстаться одежды нашей… рукава…” — речь идет о разлуке: в старину рукава стелили в изголовье возлюбленного.
п. 646 Суругамаро — был мужем второй дочери Отомо Саканоэ. Песня адресована Отомо Саканоэ.
п. 647 Эту песню Отомо Саканоэ сочинила
п. 649 Суругамаро был зятем Отомо Саканоэ. Любовный характер его переписки с тещей объясняют иногда шутливой и преувеличенной манерой письма того времени. Однако мы полагаем, что в данном случае, так же как и с Якамоти, она вела переписку от лица своей дочери, что было распространено в те времена. Будучи талантливой поэтессой, она складывала, по-видимому, песни за дочерей, не обладавших поэтическим даром.
п. 650 Эта песня была послана Отомо Саканоэ ее двоюродным братом Отомо Миёри, когда она вернулась из Дадзайфу с о-ва Кюсю (К.Маб., К.Мас.).
п. 651 Возможно, песня сочинена в Дадзайфу, на о-ве Кюсю, когда Отомо Саканоэ собиралась домой, в столицу, где ее ждали дочери. Упомянутый в песне иней указывает на глубокую осень.
п. 652 Песня сложена в аллегорическом плане.
Владелец жемчуга — муж дочери. Жемчужина — обычно метафора девушки, красавицы, здесь — дочери.
п. 657 Ханэдзу, совр. ниваумэ (Prunus japonica) — “садовая слива”. Сэн. считает, что это садовая вишня, К. — что это садовая слива, Иноуэ полагает, что лотос. Сохранились описания ханэдзу: цветут в начале весны махровыми бледно-розовыми цветами, листья похожи на листья ивы.
п. 662 Принц Итихара — сын принца Аки. Эту песню он сочинил после путешествия в провинцию Исэ.
Садэ — сеть в виде неглубокого мешка для ловли рыбы (см. п. 38–39).
п. 663 Ато Тоситари — имел звание сукунэ, в М. — одна его песня.
п. 664 Отомо Катами—жил в первой половине VIII в., имел звание сукунэ, был придворным чиновником (см. п. 1595). В М. — пять его песен.
п. 665 Абэ Мусимаро—жил в середине VIII в., имел звание асоми, родственник поэтессы Отомо Саканоэ, служил при дворе в 742 г., был губернатором провинции Харима, умер в 754 г. В М. — пять его песен.
Эта песня была сложена в шутку и послана поэтессе Отомо Саканоэ.
п. 666–667 Песни 666, 667 — ответные песни, адресованные Мусимаро, сложенные в шутку. В кн. XIII есть сходная с п. 666 анонимная песня (2583) (см. ниже, п. 667).
В примечании к песням говорится, что матери Отомо Саканоэ и Абэ Мусимаро — придворные дамы высокого ранга — были сестрами, жившими под одной крышей. Они были близки по характеру и дружны, поэтому Отомо Саканоэ и Абэ Мусимаро часто встречались, и беседы их носили интимный характер. Эти песни они сочинили в шутку в виде диалога.
Однако некоторые комментаторы (МС) сомневаются, что это шуточные песни. Возможно, эти послания были написаны во время игры, поэтому в примечании они отмечаются как шуточные.