Манъёсю
Шрифт:
“Птицей ниодори вдруг из воды всплывет”…— эти птицы глубоко ныряют, долго находятся под водой и внезапно всплывают на воде, отсюда “всплывать” стало постоянным эпитетом к ниодори, а птица ниодори — образ и сравнение для человека, неожиданно появившегося после долгого отсутствия.
Новояшмовые (аратама-но) — “мк” к слову годы (яшма, исходя из содержания ряда песен М., — поэтический образ священного зерна риса. Представление о годе, связанное у японского земледельца с новым посевом, с новым урожаем, новым рисом, способствовало возникновению этого постоянного
п. 444 “Облаком плывешь” — имеется в виду дым от погребального обряда сожжения. Считалось, что вместе с дымом улетает и душа умершего.
п. 445 “И ветки яшмовой с приветом на прислав” — см. прим. к п. 207.
п. 446–448 В песнях 446–448 поэт выражает скорбь о своей жене, которая умерла за год до этого в Цукуси.
“Эти три песни [446–448] были сложены км в тот день, когда он проезжал бухту Томо” (прим. к тексту).
Период Тэмпё — 729–748 гг.
Дерево муро (муро-но ки) — род суги, криптомерии; в провинции Мино носит название муросуги за обилие плодов (мурэ “скопище, груды”). Дерево муро, росшее в бухте Томо, было огромных размеров, широко славилось в свое время и неоднократно воспевалось в песнях.
В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.
п. 449–450 Эти песни посвящены Табито умершей жене.
“Эти две песни [449, 450] были сложены им в тот день, когда он проезжал мыс Минумэ” (прим. к тексту).
п. 451–453. Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.
Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.
п. 455 Табито не дождался расцвета цветов хаги, о которых все время спрашивал, когда лежал больной.
п. 458 “Эти пять песен были сложены Кон Мёгуном, вестовым и телохранителем Табито, который тосковал о Табито, как верный конь и преданный пёс, и никак не мог победить тоску в своем сердце” (прим. к тексту).
п. 459 “Начальник дворцовых церемоний и ритуалов Агатаноинукай Хитоками получил приказ следить за болезнью Табито. Однако врачи и лекарства не возымели действия: текучую воду не остановить. И тогда в печали об этом и была сложена им эта песня” (прим. к тексту).
Агатаноинукай Хитоками — имел звание сукунэ, в М — одна его песня.
п. 461 “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.
После песни в тексте следует послесловие: “Об этой песне известно следующее: была монахиня из Сираги по имени Риган. По милости императора прибыла она из далеких
п. 463 Отомо Фумимоти — сын поэта Отомо Табито, младший брат Якамоти, имел звание сукунэ; полагают, что умер в 746 г. (см. плач Якамоти о младшем брате); в М. — шесть его песен.
п. 470 Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.
“В горах от всех она навеки скрылась” — в те времена умерших хоронили обычно в горах.
п. 475–477 Принц Асака — сын императора Сёму, умер 17 лет.
Править в небесах — умереть (об императоре); считалось, что после смерти император переселяется на небо и правит там. Гора Вадзука — место погребения принца.
В примечании к тексту М. указано, что приведенные выше песни (475–477) были сложены 3-го дня 2-го месяца 16-го года Тэмпё (744).
п. 480 Род Отомо был военный, представители его служили в личной охране императора, поэтому носили всегда колчан со стрелами. “Песни 478–480 были сложены 24-го дня 3-го месяца” (примечание к тексту).
п. 481–483 Такахаси имел звании асоми. Имя и биография неизвестны. Под такой подписью в М. — три песни.
“Эти три песни (481–483) были сложены Такахаси в звании асоми 20-го дня 7-го месяца. Имя неизвестно, однако говорят, что это сын стольничего” (примечание к тексту).
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
п. 484 Император Нинтоку (313–399) — в тексте: “Верховный владыка Нанива” (см. п. 1).
Нинтоку имел восемь младших сестер; которой из них принадлежит авторство песни, неизвестно. Эта песня и песни Иванохимэ (85–88), жены Нинтоку, считаются самыми древними песнями М. Под этой подписью в М. — одна песня.
п. 485 Императрица Когёку (см. п. 3) — в тексте: “Верховный владыка (или верховная владычица) Окамото” (см. п. 1). В примечании к тексту говорится, что под этим титулом могут фигурировать два лица: император Дзёмэй и его супруга императрица Когёку-Саймэй. В данном случае, исходя из сходных песен-плачей, встречающихся в М., комментаторы правильно приписывают авторство женщине, т. е. Когёку. Однако в кн. XIII есть сходная анонимная песня (3248), и некоторые комментаторы выражают сомнение по поводу авторства Когёку (МС, К. Мор.). По-видимому, это один из традиционных плачей, использованных Когёку.