Манъёсю
Шрифт:
п. 994 В этой песне в противоположность предыдущей молодой месяц сравнивается с изогнутой бровью, но по сути говорится о сходстве одних и тех же образов. Брови были предметом особого внимания во внешности женщин, их сбривали и тушью накладывался изогнутый рисунок, значительно выше естественного положения бровей, и это было главным критерием в оценке внешности. Характерно поэтому, что в любовной лирике М. воспеваются не глаза любимой, а ее брови, и только в народных песнях изредка встречается “мэгувасико” — “узкоглазое дитя”, т. е. “прекрасное дитя”.
п. 996 Аманоинукай
п. 997 Об этом путешествии императора Сёму есть записи в “Сёку-Нихонги”. Песня имеет разночтения. Мы переводим согласно тексту МС.
Сидзими — корбикула японская, съедобный моллюск, створки которого обычно всегда закрыты и открываются с трудом.
п. 999 Принц Морибэ — сын принца Тонэри. В М. — две его песни. “Песня была сложена по высочайшему повелению принцем Морибэ, когда, совершая прогулку по берегу Суминоэ, возвращались во дворец” (прим. в тексте).
п. 1001 Песня относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите императора Сёму весной 6-го г. Тэмпё (734 г.), в 3-м месяце.
“На охоту светлейшую” — имеется в виду охота, в которой участвует сам император.
Пурпурный — парадный цвет в те времена. В песне дается картина придворных развлечений: рыцари охотятся, дамы совершают прогулку.
п. 1002 Абэ Тоёцугу — имел звание асоми. В М. — одна его песня. “И в красной глине этих берегов окрасим платье и уйдем” — см. п. 932.
п. 1003 Добыча жемчуга была в старину очень распространенным занятием среди рыбацкого населения и, судя по песням М., одним из видов дани императору. Занимались этим и рыбаки, и рыбачки. Жемчугом украшали одежду, его носили в виде браслетов и т. д.
п. 1004 Курацукури Масухито — имел звание сугури; в 734 г. был чиновником управления строительства и ремонта дворцов (ути-но такуми-но цукаса или такумирё), которое было основано в 728 г. Оно занималось постройкой и ремонтом императорских дворцов и ведало подготовкой празднеств.
Лягушек пение доставляло такое же эстетическое удовольствие, как пение соловья.
“Вот что известно об этой песне: чиновник управления строительства и ремонта дворцов Курацукури Масухито в звании сугури устроил небольшой пир и угощал на нем начальника строительства принца Саи. Солнце еще не склонилось к западу, как принц уже ушел домой. Тогда Масухито, сожалея, что принц покинул пир, не насладившись до конца вечером, сложил эту песню” (прим. в тексте).
Принц Саи — младший брат известного поэта Татибана Мороэ.
п. 1005–1006 Эти песни Акахито отмечаются как последние по времени из его датированных песен в М.
п. 1008 Имибэ Куромаро — имел звание обито; в “Сёку-Нихонги” говорится, что в 3-м г., Тэмпё-ходзи (759 г.) был назначен помощником начальника внутренней канцелярии (найсикёку-но дзё). В М. — четыре его песни.
п. 1009
Татибана — вечно зеленое померанцевое дерево, символ вечного процветания (подробно см. п. 4111).
“Вот что известно об этой песне: зимой 9-го дня 11-го месяца Кацураги и Саи, отказавшись от званий принцев, просили пожаловать им родовое имя Татибана по материнской линии и уже получили согласие на это. Императрица Коме и экс-императрица Гэнсё находились во дворце. И там по этому поводу был устроен пир и сложена эта песня, восхваляющая род Татибана. Лиц, получивших звание сукунэ, жаловали вином. В некоторых книгах говорится, что эта песня была сложена императрицей Гэнсё. Однако говорят еще, что и император [Сёму], и императрица [Коме], каждый в отдельности, тоже сложили песни, но эти песни не сохранились, и до сих пор их не могут найти. Когда же теперь обратились к документам, то выяснилось, что в 8-м г. [Тэмпё— 736 г. ], в 11-м месяце, 9-го дня принц Кацураги подал прошение о пожаловании ему родового имени Татибана и 17-го дня ему было пожаловано имя Татибана и звание сукунэ” (прим. к тексту).
п. 1010 Татибана Нарамаро — имел звание сукунэ, первый сын Татибана Мороэ. В М. — три его песни.
п. 1011 Песне предпослано предисловие:
“В последнее время процветают старинные танцы. Старый год уже подходит к концу. И, как полагается, всем вместе нужно исполнять старинные песни, чтобы выразить всю нашу любовь к старине. Поэтому, подражая этим вкусам, преподносим две песни на старинный лад. Если здесь среди собравшихся есть рыцари с тонкой изысканной душой, то пусть ответят нам и в состязании в форме старинной песни выразят свои мысли и чувства”.
“…ведавшими песнями и плясками” — т. е. служившими в Утамандокоро — Управлении песнями и плясками.
“Ведь это значило бы передать: „Приди"” — обычно, когда расцветала слива, друзей и возлюбленных приглашали прийти любоваться на искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
п. 1012 Сад игрушечный (сима) — в саду у дома принято было устраивать искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
п. 1013 Татибана Саи — брат Татибана Мороэ, имел звание сукунэ, встречается в М. под именем принца Саи. В М. — одна его песня. По-видимому, это вариант популярного в те времена мотива, встречающегося и в записях народных песен, и в придворной поэзии.
п. 1014 Татибана Аянари — сын принца Саи (Татибана Саи), имел звание сукунэ. В М. помещена одна его песня.
Предыдущая песня была, как видно, обращена к его отцу— Татибана Саи, и Аянари ответил этой песней якобы от имени отца, что было в обычаях того времени.
п. 1015 Принц Энои — сын принца Сики. В М. — одна его песня, ответ на п. 1013, сложенную впоследствии якобы от лица Татибана Саи.
п. 1016 Косэ Сукунамаро — младший секретарь левой канцелярии государственного совета.