Манъёсю
Шрифт:
После песни следует примечание: “Когда рассмотрели эту песню, появилось сомнение, была ли она сочинена во время этого путешествия [в Исэ], оттого что [Тадзихи Иэнуси] было приказано возвращаться из дворца в Коти в столицу и он не должен был сопровождать императора. Почему же он воспевает мыс Сидэно-саки?”
п. 1032 Временный дворец — см. п. 928.
Якамоти сложил эту песню в тоске по молодой жене, оставшейся дома.
п. 1033 Рыбаки Сима — приносили дань морскими продуктами для стола государя (см.
Ладьи, корабли из Куману — местности, славившейся кораблестроением.
п. 1034 Отомо Адзумабито — жил во второй половине VIII в., имел звание сукунэ. В М. — одна его песня.
В “Сёку-Нихонги” говорится о том, как в 1-й г. Ёро был отправлен придворный чиновник Тадзихи Махито в страну Мино строить дворец императрице Гэнсё. Когда императрица путешествовала по этой стране, она встретила источник в горах Тадо, где протекала река Тадо; люди, омывшиеся в этой воде, будто бы исцелялись от болезней, седые волосы становились черными, слепые прозревали. Этот источник называли водопад Еро, о нем, по-видимому, и говорится в песне.
Временный дворец — см. п. 928.
Дивная вода — “живая вода” (отимидзу).
п. 1035 Речь идет о том же водопаде, что в п. 1034.
п. 1038 Такаока Коти — имел звание мурадзи, был придворным чиновником; в 18-м г. Тэмпё (746 г.) — губернатор провинции Хооки. В М. — две его песни.
“Ведь родина моя совсем недалеко”,— имеется в виду старая столица Нара.
п. 1040 Шуточная песня, обращенная к хозяину, как будто к любимой (СН),
п. 1041 Песня целиком построена на игре слов и считается очень искусной.
п. 1042 “Звон слышится” — среди старых сосен особенно ясно слышен шум ветра, потому что старая сосна сильнее сопротивляется ветру.
п. 1043 “И узел мной завязанных ветвей” — см. п. 141.
п. 1045 В песне отмечается влияние буддийских учений о непрочности всего земного (СН).
п. 1046 Автор печалится о том, что не доживет до той поры, когда снова будет процветать столица Нара.
п. 1047 Танабэ Сакимаро — имел звание фухито. В М. вошли песни из его сборника. По-видимому, там были и его собственные и записи чужих песен.
Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной. “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
п. 1050 “Где бамбуком на земле место обозначил он” — когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета — табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).
п. 1059 В комментариях указывается, что перенос столицы в Нанива не всеми приветствовался.
п. 1062
п. 1067 После песни следует примечание: “Двадцать одна песня, приведенная выше, взята из сборника песен Танабэ Сакимаро”.
КНИГА СЕДЬМАЯ
п. 1068 Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.
Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьей. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
п. 1073 Вариант песни 980.
п. 1076 Эту песню сочинил один из придворных вельмож во время цукими — любования луной (СН, МС и др.), что, как и ханами— любование цветами, было распространенным обычаем в те времена и в известной мере сохранилось до настоящего времени. Возможно, весь цикл песен о луне был сложен во время цукими на поэтическом турнире придворных.
п. 1083 Имеется в виду плывущий ночью туман, который подымается перед тем, как должен выпасть иней (МС).
п. 1084 Отмечается как песня, имеющая подтекст, где луна выступает метафорой возлюбленной, как это часто бывает в песнях М. Некоторые комментаторы считают, что песня представляет собой соединение двух других сходных песен (1071 и 1008—СН). То, что мотив этот представлен в разных вариантах, позволяет думать, что он взят из народных песен.
п. 1085 Махать рукавом — см. п. 965.
п. 1086 Род Отомо славился военными подвигами. К этому роду принадлежал и составитель Якамоти и его отец — поэт Табито. Лук и стрелы в те времена были главным оружием и непременным атрибутом военачальников.
“Их страна” — говорится о владениях рода Отомо — местности Отомо в провинции Сэтцу, хотя существуют мнения, толкующие в данном случае страну как Ямато, т. е. Японию (МС). Предполагают, что песня была сложена на пиру в доме Отомо (МС, СН). По-видимому, она была прочтена гостем, восхвалявшим хозяина.
п. 1089 Эта песня была сложена кем-то из свиты во время путешествия императора в Исэ (прим. в тексте). Но кто и когда сложил ее, о каком императоре идет речь, неизвестно.
п. 1091 Песня юноши, расставшегося с милой, сложенная им в пути, когда шел дождь (МС). В старину, судя по песням М., был обычай дарить возлюбленному платье или обмениваться с ним платьями (см. п. 514, 636 и др.).
п. 1092 Рощи почитались как места, куда с небес спускались боги (МС). Хиноки — см. п. 913.