Манъёсю
Шрифт:
п. 1385 В песне отражен старинный способ получения древесного угля, когда закапывали очень старые деревья в землю или долго держали погруженными в воду, и они таким образом начинали обугливаться.
Первая строка окаменевшего зачина аллегорически говорит о том, что покров будет снят, скрытая любовь обнаружена.
п. 1387 Промок насквозь — потерпел неудачу.
Фусигоэ — букв. “переходи лежа” — название обрывистой местности в провинции Тоса.
п. 1388
п. 1389 Песня девушки, обращенная к юноше, который приходит к ее дому, но, боясь людских глаз, людской молвы, не решается войти в дом.
Бухта — окрестности дома; берег — дом возлюбленной (МС).
п. 1390 Песня юноши. В песне аллегорически говорится о том, что трудно встречаться с любимой, но если бояться помех и покорно ждать, можно потерять ее.
п. 1391 Песня юноши.
Белая волна — девушка, возлюбленная.
Ветер — символ преград, помех, в данном случае толкуется как родители девушки, ее братья (СН).
п. 1392 Песня юноши. Мурасаки трава — один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.
Касаться рукавом — выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.
Песок — метафора девушки, возлюбленной.
п. 1394 Песня девушки.
п. 1395 Эта песня относится к древним заговорам, хотя об этом ничего не говорится в комментариях. Здесь — заговор, оберегающий тайную любовь от людской молвы, боязнь которой отражена во многих песнях М.
Песня отражает также древнюю веру в магию слов. Об этом говорят многие названия трав, раковин, гор и т. д.
п. 1396 Травы мурасаки — см. п. 1392.
п. 1397 Песня юноши. Волны—символ преград, помех. Водоросли— метафора возлюбленной.
п. 1398 Песня юноши. га. 1399 Песня юноши. Вариант п. 1398.
п. 1401 Песня сложена в аллегорическом плане: островок — возлюбленная, ветер — символ преград, помех, корабль — юноша, от лица которого поется песня.
п. 1402 Песня юноши. Корабль, подразумевающийся в тексте, служит метафорой юноши, автора песни. В море, т. е. в самом начале любви. Когда причалишь к берегам и войдешь… в гавань, т. е. после того как начали встречаться и стали близкими.
п. 1403 Долина криптомерий — тщательно оберегаемая возлюбленная (криптомерии — священные деревья). Рубить дрова — тайно встречаться (долина священная и рубить дрова можно только тайком). Едва топор не отобрали — едва не лишился возлюбленной.
п. 1404
В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.
“Как жемчуга опавших померанцев” — померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).
п. 1405 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.
п. 1406 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Под облаком подразумевается дым погребального костра.
п. 1407 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Хацуса — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
п. 1408 Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1409 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1410 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1412 Сломанный бамбук, расколотый бамбук — образ того, что не воссоединяется.
п. 1413 Песня мужа, потерявшего жену.
п. 1414 Комо — вид камыша, идущего на плетения.
п. 1415 Плач о погибшей возлюбленной. Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
“Приславшая мне яшмовую ветку” — в старину ветку дерева адзуса украшали яшмой и присылали с гонцом в знак привета или с особым известием, так сообщалось и о смерти возлюбленной. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к возлюбленной (мк), здесь она является указанием на то, что речь идет об ушедшей навсегда возлюбленной.
“Я рассыпал их” (жемчуга) — т. е. развевал прах.
п. 1416 Вариант предыдущей песни (см. п. 1415). Если в п. 1415 останки назывались жемчугами, то здесь они называются цветами, лепестки которых исчезают, когда их развевают по воздуху.
КНИГА ВОСЬМАЯ
п. 1418 Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).