Манъёсю
Шрифт:
Пение кукушки всегда связано с расцветом унохана и померанцев. Поэтому, слыша пение кукушки, предполагаешь увидеть и расцвет этих цветов. Но эта песня носит аллегорический характер: унохана здесь символизирует подругу жизни Табито — его покойную жену, а одинокая кукушка — Отомо Табито. Перевод сделан согласно комментарию СП. Кукушка в таком контексте, когда речь идет о потере любимого человека, т. е. о вечной разлуке, встречается впервые.
В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
п. 1474
п. 1476 Охарида Хиромими имел звание асоми. Одно время был губернатором провинции Овари, а затем—провинции Сануки (743 г.). В М. — две его песни.
п. 1478 “Чтоб мог их жемчугом на нить я нанизать…” — см. п. 1465.
п. 1480–1481 Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.
п. 1482 Отомо Киёнава — имел звание сукунэ, больше о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
В примечании к п. 4263 упоминается Отомо Киёцугу. Некоторые комментаторы считают, что это одно и то же лицо и что здесь ошибочное написание имени (К. Мае.).
“.-унохана, которых ждут все люди” — фраза особо не комментируется. Однако, поскольку унохана в народных песнях связывается с урожаем, то, возможно, их цветение служило благожелательной приметой для урожая, и поэтому все ждали скорейшего расцвета этих цветов.
п. 1483 Иори Моротати — имел звание кими, больше о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
По-видимому, эта песня была сложена на поэтическом турнире на заданную тему о кукушке.
п. 1485 Цветы ханэдзу — необычайно красивы и легко меняют окраску (см. п. 657). Песня звучит в аллегорическом плане, однако в комментариях это не получило особого толкования.
п. 1489 “Как жемчуг можно их нанизывать на нить…” — см. п. 1465.
п. 1490 Ирис (аямэгуса, совр. сёбу, Iris orientalis) — употребляется как лекарство, цветет летом.
“День еще далек” — имеется в виду 5 мая — праздник, когда изготовляют кусуридама (см. п. 1465).
п. 1492 Укарэмэ — так назывались веселые женщины в период М. Приписанное петитом, это указание является позднейшим предположением об авторе песни (см. п. 966).
“Когда цвели цветы, как я мечтала встретиться с тобою” — т. е. полюбоваться вместе на расцветшие цветы. В старину друзья и возлюбленные специально встречались, чтобы вместе полюбоваться на цветы, луну и т. п.
п. 1494–1495 По-видимому, сложены на тему о кукушке на поэтическом турнире, как и остальные песни этого раздела.
п. 1499 Судя по заголовку и стилю песни, Отомо Ецуна исполнял чужую песню. В комментариях отмечается, что песня сложена в стиле народных женских песен (СН), обращенных к любимому.
п. 1502 “Я
п. 1503 Ки Тоёкава — имел звание асоми, о нем больше ничего не известно, в М. — одна его песня.
Здесь игра слов: юри “лилии”, а также “потом” (подразумевается “встретимся потом”).
п. 1504 Такаясу — см. Охара Такаясу или принц Такаясу. Татибана — померанцы, цветут в мае.
Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
п. 1507 Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.
п. 1510 Гвоздика — метафора красавицы, возлюбленной.
“…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).
п. 1511 Эта песня почти полностью совпадает с п. 1664. Ее приписывают императору Дзёмэй, а в кн. IX она фигурирует как произведение императора Юряку. В заголовке песни дано описательное имя императора Дзёмэй (“верховный владыка в Окамото”). Некоторые комментаторы считают, что пропущен иероглиф ноти “потом”, “в последующее время” и речь идет об императрице Саймэй, которая царствовала после него в этом дворце. В кн. IX после песни Юряку есть примечание, что некоторые считают песню произведением Дзёмэй. Однако нам кажется, что эти песни следует рассматривать как варианты одной и той же народной песни, которая была записана в разное время.
п. 1515 Полагают, что песня принцессы Тадзима послана принцу Ходзуми, сводному брату и возлюбленному (см. п. 114, 116). Однако после заголовка петитом отмечено: “В одной из книг сказано, что это песня принцессы Кобэ”. Но, судя по песням М., в подходящих случаях использовали и чужие песни. И подпись означала иногда исполнителя песни, а не автора.
п. 1516 Принц Ямабэ—известно два принца Ямабэ. Автором этой песни считают будущего императора Камму (К.). Согласно “Сёку-Нихонги”, в 774 г. он был губернатором провинции Суруга, затем — Бидзэн. На престол он вступил в 784 г. В М. — одна его песня.
п. 1518 О Яманоэ Окура см. п. 63.
Танабата — народный праздник, происходящий в 7-й день 7-го месяца и обязанный своим происхождением древней легенде о любви двух звезд—Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), проникшей в Японию из Китая. Две эти звезды, любившие друг друга, были разлучены Небесной Рекой (Млечным Путем) и могли встречаться только один раз в году, осенью, в 7-й день 7-го месяца.
В примечании к тексту сказано, что “песня была сложена по приказу [принца, будущего императора Сёму] в 7-й день 7-го месяца 8-го г. Ёро”. Однако здесь ошибка. Следует считать 7-й г. Ёро [723].