Манъёсю
Шрифт:
п. 4026 Тобуса — объясняют по-разному: 1) сломанная верхушка дерева, которую втыкают в землю, испрашивая благословения у богов гор, перед тем как рубить деревья (СН); 2) ручной топор (Сэн.), который втыкают у корня дерева и испрашивают благословения у богов гор, прежде чем срубить дерево.
Полагаем, что оба толкования верны, только первоначально это была верхушка дерева, а впоследствии для этого обряда стали использовать топор.
В песне отражены древние верования народа — обожествление деревьев, гор, о чем неоднократно поется в песнях М.
п. 4028
п. 4029 В прим. к тексту сказано, что “приведенные выше песни [4021–4029] были сложены, когда объезжал уезды, в связи с выдачей весенних пособий, и сочинял их в тех местах, которые проезжал в то время. Отомо Якамоти”.
Весенние пособия — в данном случае рис, который выдавался в долг крестьянам с тем, чтобы осенью они расплачивались рисом из нового урожая.
п. 4031 Обычно вино изготовляли и подносили богам осенью, при этом молили о долголетии (см. п. 2416).
Песня обращена к возлюбленной.
Священный гимн (норито) читался жрецами с целью очищения от грехов.
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
п. 4032 Управление службы по производству церемониального сакэ (мики-но цукаса) состояло при министерстве двора. Согласно положению о служащих в нем работали 63 человека: начальник, помощник начальника, секретарь и 60 работников, занимавшихся производством сакэ, употреблявшегося во время различных обрядов, служб, церемоний.
Танабэ Сакимаро — имел звание фухито; в кн. VI — 21 песня из сборника его песен, а в кн. IX — 10 песен из его сборника.
п. 4035 Пир, на котором была исполнена эта песня, происходил в 23-й день 3-й луны, высказывается предположение, что кукушка служила темой беседы и потому исполнили эту старинную песню (см. п. 1955) (СН).
“…когда начнем плести венки” — обычай плести венки и надевать их на голову был связан с весенними и осенними обрядами. Впоследствии же, по-видимому, это стало простым обычаем во время пиршеств и увеселений в разное время года. Ранней весной, судя по песням М., плетут венки из веток ивы или цветов слив, вишни, в летнее время (по лунному календарю) — из ирисов и других цветов.
п. 4038 “Соберу я водоросли-жемчуга” — в данном случае один из видов развлечения во время увеселительных прогулок. Иногда их собирают для подарка любимой, близким.
п. 4041 Здесь приведена старинная песня (см. п. 1900). Танабэ Сакимаро только исполнил ее.
п. 4042 Это старинная песня, которую Танабэ Сакимаро исполнил, так как
п. 4045 Считается, что Якамоти поехал встретить ладью друга и в шутливом тоне сложил эту песню (СН).
п. 4047 Веселые женщины (укарэмэ) — женщины, присутствующие на пирах и веселящие гостей (см. п. 966 в кн. VI М.).
Ханиси — так звали укарэмэ, которая сложила данную песню. В М. под такой подписью помещены две песни (см. п. 4067).
п. 4050 Именитый гость — имеется в виду посол левого министра — Танабэ Сакимаро.
Кумэ Хиронава — судья в провинции Эттю. До него эту должность занимал Отомо Икэнуси. Больше о нем ничего не известно.
В М. — девять песен.
п. 4051 Песни 4044–4051 были сложены в 25-й день 3-й луны 20-го года Тэмпё (748).
п. 4052 “Уже не будет для меня так дорог” — так как здесь я хотел насладиться им вместе с друзьями.
п. 4054 “Луну заменят нам зажженные огни…” — Речь идет о ночном пире. Так как в старину масло для фонарей очень берегли, то обещание заменить луну ярко зажженными огнями выражает особенно настойчивое, большое желание увидеть кукушку (СН).
п. 4055 Песни 4052–4055 были сложены в 26-й день 3-й луны 20-го года Тэмпё (748).
п. 4056 Императрица Гэнсё — в тексте Оки-сумэра-микото (см. п. 973).
Считается, что семь этих песен собрал Танабэ Сакимаро и передал губернатору Отомо Якамоти, который затем поместил их в М. Эта песнь левого министра Татибана Мороз — характерный образец церемониальной песни (СН). (См. также п. 4270 в кн. XIX).
Дворец Нанива (см. п. 933) — находится в Нанива (совр. г. Осака).
п. 4057 В тексте есть примечание: “В день, когда корабли императрицы прибыли в бухту, устроили веселый пир, левый министр преподнес императрице песню, и тогда в ответ последовала песня императрицы”.
п. 4058 Императрица — в данном случае Гэнсё. В песне она приветствует Татибана Мороэ Сады дома Татибана славились померанцевыми деревьями. Используя игру слов (“Татибана”—фамилия Мороэ и померанец), она иносказательно говорит о том, что никогда не забудет его преданности.
п. 4059 Принцесса Коти — дочь принца Такэти, умерла в 10-м г. Хоки (779 г.). В М. — одна песня.
В песне речь идет о пире, устроенном во дворце, воздвигнутом в померанцевых садах Татибана. Эта песня, как и последующая, была сложена на пиру и поднесена императрице.
п. 4060 Принцесса Авата — о ней ничего не известно. Умерла в 8-м г. Тэмпё-ходзи (764 г.). В М. одна ее песня. После песни в тексте примечание: “Три песни, приведенные выше (4058–4060), были заслушаны во время пира, устроенного императрицей для придворных в доме левого министра Татибана Мороэ”.