Манъёсю
Шрифт:
п. 4061–4062 Полагают, что эти песни сложил Татибана Мороэ (СН).
“Сподручные, что наш корабль ведете…” — имеется в виду команда на лодках, плывущих впереди императорского корабля, которая за канаты тащит корабль.
После п. 4062 в тексте примечание: “Песни, приведенные выше (4061, 4062), были сложены в день, когда корабли императрицы с помощью канатов поднимались вверх по течению, направляясь к бухте, и где во время этой прогулки императрицей был устроен пир. Песни передал, исполнив их, Танабэ Сакимаро”. Считается, что он исполнил все семь песен (4056–4062).
п. 4063
Цветы страны бессмертия (токоёмоно) — так называли померанцы, вечнозеленые деревья, по легенде, завезенные в Японию из страны бессмертия.
п. 4065 В старину на почтовых дворах меняли лошадей. Возможно, это песня вестового. Людей на эту должность брали и отсылали далеко от дома, они на долгое время бывали разлучены с родными.
В тексте примечание: “Песню, приведенную выше, сложил оми Яманоэ. Имя его точно не известно. В некоторых книгах называют сына Яманоэ Окура. Однако настоящее имя до сих пор не уточнено”. По имеющимся данным, Окура не бывал в Эттю, поэтому песню приписывают его сыну Сакимаро, который останавливался в Эттю и, вероятно, передал песню Якамоти.
п. 4066 Пир происходил 1 апреля 20-го г. Тэмпё (740). Вероятно, темой для поэтических выступлений была кукушка.
Унохана—летние белые цветы, которые в песнях М. обычно воспеваются вместе с кукушкой как парные образы. Обычно кукушка поет, когда цветут унохана, вот почему автор просит кукушку петь, оговаривая: “Пускай еще (у цветов унохана) бутоны не раскрылись”.
п. 4068 В тексте примечание: “Второй день [четвертой луны] приходится на срок становления лета. Поэтому и говорят, что завтра [кукушка] будет петь”.
п. 4069 Ното Отоми — о нем известно лишь, что он занимал временно должность секретаря в уезде Хагуй и имел звание оми. В М. — одна песня.
п. 4070 Песня аллегорическая.
“Одну гвоздику удалось мне посадить” — т. е. одного друга удалось мне найти здесь.
Главный настоятель местных храмов — во времена императрицы Гэнсё, покровительницы буддизма, в 737 г., был издан приказ об основании в провинциях местных храмов (кокубундзи). Настоятели этих храмов назначались на определенный срок из столицы.
После песни — примечание: “Монах Сэйкэн, который был в прежние годы главным настоятелем местного храма, собрался уезжать в столицу. В связи с этим устроили ему проводы и пировали. Хозяин пира Отомо Якамоти, сложив эту песню, преподнес ему вино”.
п. 4071 Глушь далекая — постоянная характеристика местности Коси, находившейся на северо-восток от провинции Ямато, от столицы. В данном случае речь идет о провинции Эттю, где служил губернатором Отомо Якамоти.
“Украшать себя зелеными венками” — см. комм. к п. 4035. После песни в тексте примечание: “На эту встречу собралось много народа из уездного управления и из управления провинции. В связи с этим губернатор провинции Отомо Якамоти и сложил эту песню”.
п. 4072 Песня посвящена думам о жене. Все три песни (4070–4072) были сложены в начале
п. 4073–4075 Отомо Икэнуси (см. п. 1590) — родственник Якамоти и его близкий друг. Когда Якамоти был губернатором пров. Эттю, он был там судьей; затем с марта 739 г. был судьей в пров. Этидзэн. Данные песни были посланы Отомо Якамоти, находившемуся в Эттю. Песни предваряет небольшое послание Отомо Икэнуси, обращенное к Отомо Якамоти.
“В четырнадцатый день этой луны добрался до деревни Фуками. Почтительно глядел я вдаль на север от нее и все время думал о твоих благородных чувствах. Когда же смогу отдохнуть там? И потому, что был совсем рядом с тобой, вдруг стала расти моя тоска. И не только это; в письме, присланном недавно, ты говоришь, что нужно жалеть последние дни весны. Говоришь, что неизвестно, когда сблизятся наши колени.
Печаль разлуки живущих, что можно еще сказать об этом? И вот на бумаге изливаю я печаль свою и боль сердца.
Посылаю тебе письмо это незаконченным.
Пятнадцатый день третьей луны. Отомо Икэнуси в звании сукунэ”.
п. 4075 Любовная песня, напоминающая песню Якамоти (см. п. 717). Полагают, что Икэнуси говорит о своих чувствах, сознательно подряжая ей. Преувеличенная форма выражения чувств была принята в то время. Песни Табито и его друга Мансэя написаны в таком же стиле.
п. 4079 В песне картина ранней весны. Появление вешней дымки, легкого тумана — примета весны, для этой поры еще характерно выпадение снега или нерастаявший снег.
п. 4080–4082 Любовная переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1. Преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. В качестве примера указывается на переписку друзей — Табито и Мансэя, носящую порой характер любовных посланий. 2. Отомо Саканоэ писала от лица дочери, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила, когда Якамоти был в отъезде. Первое, судя по письмам и песням, помещенным в М., характерно для нравов и обычаев того времени. Но в данном случае второе объяснение очень убедительно, так как дочь знаменитой поэтессы не владела ее искусством и, кроме того, имеющиеся в М. песни Якамоти, сложенные по просьбе жены от ее лица и посылаемые ее матери, дают основание думать, что с такой же просьбой она обращалась раньше к матери при переписке с женихом, а затем мужем.
п. 4084 В песне, говоря о кукушке, Якамоти намекает на свою любовь (см. п. 4080).
В примечании указано, что с гонцом в столицу были посланы четыре песни, между тем как в заголовке указаны и в тексте помещены лишь три. Предположение, что одна песня потерялась (НКБТ), не убедительно, так как в заголовке указаны три песни. Другие комментаторы считают, что здесь ошибочно написано “4 песни” вместо “в 4-й день” (Сен.) или вместо “4-й луны” (К.) и что речь идет о 4-м дне 4-й луны (К. Мае.). Следует понимать, что “песни [4082–4084] были отправлены с гонцом в столицу в 4-й день [4-й луны}.