Манъёсю
Шрифт:
1623
Ах, каждый раз, когда у дома моегоСмотрю на клен, покрытый алою листвою,Я в думах о тебе, моя сестра,—Ведь не бывает даже дня,Чтоб о тебе не тосковала!1624
Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев
Любуясь на венок,Сплетенный мнойИз ранних рисовых колосьев, что взрастилаЯ на поле, где сеяла сама,—Не забывай меня в разлуке, милый!1625
Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ
Венком1626
Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду
Эти дни, когда холоденВетер осенний,Я носить ее буду на теле своемВ знак того, что я помню о деве любимой,И ее еще больше отныне люблю!1627–1628
Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи
1627
У дома моего цветы прекрасных фудзиДо срока своего чудесно расцвели,И нынче видеть я хочуТвою улыбку,Что те цветы напоминает мне…1628
Хотя осенний ветерИ не дул,А нижняя листва цветущих хаги,Что высятся у дома моего,Вдруг стала сразу ярко алой!1629
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ
Если в сердце глубокоПоразмыслить обо всем,Что сказать, что делать мне? —Выхода не знаю я…Милая жена и я,Взявшись за руки,ВдвоемПо утрамСпускались в сад,Вечерами, освятивЛоже,Белые своиРукава переплетя,Спали вместе.Ночи теНе навеки ли прошли?Даже, слышал я, фазан,—Житель распростертых гор,Говорят, свою женуИщет и находит там,На другой вершине гор,Я же в мире суетыБренный, жалкий человек,Почему же только яДаже ночи, даже дняНе могу с ней провести,Верно, быть в разлуке нам,Верно, плакать мне в тоске!Как подумаю о том,Горестно душа болит!И поэтому решил —Не утешу ль сердце я?По горам и по полямВ ТакаматоЯ бродил,Все бродил, гуляя там,Но кругом одни цветыМне сверкали на полях.Каждый раз, как видел их,Тосковал еще сильней!Что же делать,Как забыть,То, что все зовут — любовь?1630
Каэси-ута
Смотрю я на цветок каобана,Что в Такамато на полях растет,И облик твойПередо мной встает,И не могу я позабыть тебя!1631
Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ
О, как тоскливо спать мне одномуНочами долгимиОсеннею пороюВ столице нынешней —Куни!1632
Песня
1633–1634
Две песни, посланные монахине неким человеком
1633
Не оттого ль, что этот юный хагиЯ сам выращивал, не покладая рук,Теперь —Я сколько ни любуюсь — все мне мало,Всю душу за него готов отдать!1634
Над полем,Что возделывал я сам,И даже грязью все запачкал рукава,Подвесил колотушку я,И сторожу его и тяжко охранять!1635
Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по ев просьбе продолжил песню и сложил последние две строки
С полей, которые возделывал ты сам,Куда ты воды подводилС реки Сахо,Колосьев первых рис, что ты сварил,Ты должен съесть весь, без остатка сам.1636
Песня девицы из рода Тонэри о снеге
Пасть большая у волков…Ах, в долине МагамиПадающий белый снег,Ты не падай сильно, я прошу,Даже дома нету близко там…1637
Песня, сложенная экс-императрицей Гэнсё
Постройка, сложенная здесьИз неотесанного дерева с корою,Покрыта обана — травоюИ флагами расцветшим камышом,—Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!1638
Песня, сложенная императором [Сёму]
В этом новом доме, что сложилиИз нетесанного дерева с корою,Средь Нарских гор,Прекрасных зеленью густою,Сколько в нем ни жить — не надоест!1639
Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице
Когда снег, словно пена, покрывает вею землюИ так медленно кружит,Тихо падая с неба,О столице, о Нара,Преисполнен я думой!1640
Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы
Не сливы ли белой цветыУ холма моего расцветалиИ кругом все теперь в белоснежном цвету?Или это оставшийся снегПоказался мне нынче цветами?1641
Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу
Когда бы я цветы душистой сливы,Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,Послал тебе домой,То все бы говорили,Что мы, наверное, близки с тобой!1643
Песня Абэ Окимити о снеге
Все затянул туман.О, пусть бы выпал снег!Здесь слив цветы еще не расцветали,И вместо них, сравнив его с цветами,Мы стали б любоваться им!