Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
На островах и на материке
Все меры приняты, чтоб за границу
Никто не ускользнул бы с клеветой
Изменнической на Сенат высокий.
Входит дож, окруженный стражами.
Бенинтенде
Дож (по закону все еще вы дож
До той поры, когда тиару дожа
Сорвут с главы, что не умела с честью
Носить убор, славнейший всех корон),
Вы заговор замыслили злодейский,
Чтоб ниспровергнуть равных вам, кто вас
Возвел
Родную славу!.. Дож, авогадоры
В покоях ваших предъявили вам,
По нашему приказу, все улики;
Столь много их, что ни один изменник
На очной ставке пред такою тенью
Кровавой не стоял! В свою защиту
Что скажете?
Дож
Что говорить, когда
Моя защита - обвиненье вам?
Злодеи - вы, но вы и прокуроры,
И судьи вы, и палачи. Власть ваша,
И действуйте.
Бенинтенде
Да: так как ваши все
Сообщники признались - нет надежды.
Дож
А кто они?
Бенинтенде
Их много; вот вам первый,
Стоящий перед вами и судом,
Бертрам, бергамец. Есть к нему вопросы?
Дож
(с презрительным взглядом)
Нет.
Бенинтенде
Два других: Филиппо Календаро
И Израэль Бертуччо подтвердили
Свое участье в заговоре вашем.
Дож
А где они?
Бенинтенде
На должном месте: держат
Ответ пред небом за дела земные.
Дож
Ах, значит, умер он - плебейский Брут?
И быстрый Кассий арсенала? Как же
Был ими встречен приговор?
Бенинтенде
О вашем
Подумайте, он близок. Ну? защита?
Дож
Пред низшими не стану защищаться!
И вам я не подсуден. Где закон?
Бенинтенде
В столь чрезвычайных случаях мы вправе
Любой закон поправить и дополнить.
Да, наши предки не предусмотрели
Таких злодейств, - как древний Рим забыл
В своих таблицах указать возмездье
Отцеубийцам; предки не карали
Вину, о коей не было и мысли
В великих душах. Кто предвидеть мог бы,
Что вопреки природе посягнет
Сын на отца и князь на государство?
Злодейство ваше породит закон,
Опасный для предателей высоких,
Изменой восходящих к самовластью,
Которым мало скипетра, покуда
В двуострый меч не превратится он!
Вам не довольно было трона дожа?
И власть над всей Венецией мала?
Дож
Власть над Венецией!.. Да это _вы_
Предатели! _Вы, вы_ мне изменили!
Я, равный вам по крови, выше вас
По
От дел моих высоких в дальних странах,
В морях, на поле брани, в городах
И жертвой, венценосной, но бессильной,
Закованной, на тот алтарь повергнут,
Где вы - жрецы! Не знал, не жаждал я,
Во сне не видел вашего избранья!
Я в Риме был тогда; я подчинился,
Но, воротясь, нашел, помимо зоркой
Ревнивости, с которой вы привыкли,
Смеясь, мешать благим мечтам князей,
Проделанную вами в дни межвластья,
Пока в столицу ехал я, урезку
И искаженье жалких прав, какие
Остались дожу! Это все я снес
И впредь сносил бы. если б мой очаг
Запятнан не был вашей клеветою.
А клеветник - вот он, средь вас, достойный
Судья в суде таком!..
Бенинтенде
(прерывая его)
Микеле Стено
Член Сорока; находится он здесь
По должности. Советом Десяти
Приглашены сенаторы на Джунту,
Чтоб нам помочь в суде, столь небывалом
И трудном. Он освобожден от кары,
Ему назначенной, поскольку дож
Кто должен быть защитником закона,
Но сам его хотел попрать - не вправе
Другим искать возмездья по статутам,
Какие сам отверг и осквернил!
Дож
Ему возмездья! Легче мне, что здесь он
Сидит, средь вас, мою смакуя гибель,
А не под издевательским арестом,
Что подлый, лживый, лицемерный суд
Назначил карой! Грязь его вины
Сиянье рядом с вашею заступой!
Бенинтенде
Но как возможно, что великий дож,
Три четверти столетья знавший только
Почет, позволил, точно мальчик пылкий,
Чтоб ярость одолела в нем все чувства,
Страх, мудрость, долг - из-за такого вздора,
Как дерзость раздраженного юнца?
Дож
От искры пламя вспыхнет, и от капли
Прольется кубок; мой же - полон был:
Вы угнетали и народ и князя.
Обоим ждал свободы я, обоих
Сгубил. А будь успех - была бы слава,
Победа, мщенье и такое имя,
Что спорить бы Венеция могла
С историей Афин и Сиракуз
В дни их свободы прежней и расцвета,
А я - с Гелоном или Фразибулом!
Я проиграл; за проигрыш расплата
Теперешний позор и смерть. Но время
Рассудит все - в свободной иль в погибшей
Венеции; тогда - увидят правду!
Не медлите! Пощады не ищу я,
Как не дал бы! В игре рискнул я жизнью