Марино Фальеро, дож венецианский
Шрифт:
Велел он к мятежу подать сигнал,
В набат ударив.
Офицер
Подступы к дворцу
Надежно ль охраняются? и все ли?
Второй офицер
Все, но теперь в том нет нужды: вожди
Уже в цепях, а кой-кого и судят;
Приверженцы бегут, иных - схватили.
Бертуччо
О дядя!
Дож
Против рока не пойдешь!
Наш род лишился чести!
Бертуччо
Кто бы мог
Подумать это? На мгновенье
Дож
Мгновенье то - меняло лик столетий,
А это - шлет нас в вечность. И пойдем,
Как мужи, чей триумф не весь в удаче,
Кто может встать лицом к лицу с любою
Судьбой, не дрогнув. Не томись: он краток,
Миг перехода. Я б один ушел,
Но, так как нас вдвоем отправят, верно,
Умрем достойно предков и себя!
Бертуччо
Я, дядя, вас не устыжу.
Офицер
Синьоры,
Вас охранять приказано мне порознь,
Пока Совет вам не назначит суд.
Дож
Нам - суд! Они издевку длить решили
До казни? Что ж, их сила; с ними тоже
Разделались бы мы, хоть с меньшей помпой.
Все это ведь игра убийц взаимных:
Смерть - по очкам; но выиграл Сенат
С фальшивой костью. Кто же наш Иуда?
Офицер
Я отвечать не вправе.
Бертуччо
Я отвечу:
Бертрам какой-то; показанья он
Давать еще не кончил в тайной Джунте.
Дож
Бертрам, бергамец! Мерзким же орудьем
Мы запаслись для смерти иль победы!
Такая тварь, в грязи двойной измены,
Честь обретет, награды и бессмертье
С гусями римскими, чей гогот поднял
Весь Рим, триумф добыв им ежегодный,
А Манлий, галлов сбросивший, был сам
С Тарпея свергнут...
Офицер
Он хотел изменой
Взять власть над Римом.
Дож
Рим он спас и думал
Спасенный город преобразовать...
Но это вздор... Синьоры, мы готовы.
Офицер
Прошу пройти, Бертуччо благородный,
Во внутренние комнаты.
Бертуччо
Прощайте,
Мой дядя! Встретимся ль еще - не знаю.
Но, может быть, наш прах соединим.
Дож
И так же души: им, в полете вольном,
Свершить все то, что бренный, косный прах
Не мог свершить. Не позабудут нас,
Громивших трон преступной тирании,
И - день придет - с нас будут брать пример!
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Зал заседаний Совета Десяти, пополненного по случаю суда над
соучастниками крамолы Марино Фальеро несколькими добавочными
сенаторами, что составляло так
Стражи, офицеры и пр. Израэль Бертуччо и
Филиппо Календаро - подсудимые. Бертрам, Лиони
и другие свидетели и пр. Председатель Совета Десяти
Бенинтенде.
Бенинтенде
Теперь, когда доказаны столь явно
Бесчисленные преступленья этих
Злодеев закоснелых, остается
Изречь вердикт. Печальная повинность
Для подсудимых и суда. Увы!
На мне она, и путь служебный мой
В грядущем будет неразрывно связан
С воспоминаньем грязным о гнуснейшей
И сложно разработанной измене
Стране свободы и закона, славной
Твердыне христианства против греков
Еретиков, арабов, диких гуннов
И франков, столь же варварских. Наш город
Дарам индийским путь открыл в Европу;
Для римлян был убежищем последним
От орд Аттилы и, король морей,
Над Генуей надменной торжествует;
И трон такого града подрывала
Злодеев горсть, рискуя подлой жизнью!..
Так пусть они умрут!
Израэль
О, мы готовы:
Нам пытки помогли. Убейте нас.
Бенинтенде
Коль можете сказать нам что-нибудь,
Смягчающее вашу кару - Джунта
Готова слушать; если есть признанья
Мы ждем: они, возможно, вам помогут.
Бертуччо Фальеро
Нам - слушать, а не говорить.
Бенинтенде
Измена
Вполне ясна по показаньям ваших
Сообщников, по всем деталям дела.
Но мы хотим полнейшего признанья
Из ваших уст. Из края страшной бездны
Всепоглощающей - одна лишь правда
Полезна вам и в том и в этом мире.
Итак, что вас подвигло?
Израэль
Справедливость.
Бенинтенде
А цель?
Израэль
Свобода!
Бенинтенде
Слишком кратко, сударь.
Израэль
Так жизнь учила. Ведь воспитан я
Солдатом, не сенатором.
Бенинтенде
Ты вздумал,
Суд раздражив отрывистостью дерзкой,
Решенье оттянуть?
Израэль
О, будьте кратки
Вы так, как я, и верьте: эту милость
Я вашему прощенью предпочту.
Бенинтенде
И это весь ответ?
Израэль
Спроси у дыбы,
Что вырвала она у нас, - иль вздерни
Вторично: кровь еще найдется в жилах,
Найдется боль в изломанных плечах!
Но - не посмеешь: если мы умрем
(А в нас не хватит жизни вновь насытить