Маркиз из Сорренто
Шрифт:
Боже, как все это страшно, думала Полли, растирая волосы полотенцем яростнее, чем следовало.
Она закуталась в домашний хлопчатобумажный халат, обвязала поясом тонкую талию и отправилась на кухню.
Ей нужно было выпить чего-нибудь горячего, но без бодрящего эффекта кофеина. Иначе ей будет трудно как следует выспаться.
Лучше всего подойдет травяной чай, решила она. Пока чайник закипал, она прошла в комнату (зачем — она сама затруднилась бы объяснить), подошла к окну и слегка отодвинула
Улица как будто пуста. Но кто это стоит напротив ее дома? Или же тени сгустились на противоположной стороне, куда не достигает свет фонаря?
Нет, не может быть, подумала Полли и торопливо задернула занавеску. Это только игра воображения. Если бы Сандро собрал о ней полное досье и знал бы, где она живет, то не поверил бы ее сказкам о «сожителе», поскольку ему было бы известно о Чарли…
Она обернулась к платяному шкафу, откуда на нее с почетного места смотрела фотография Чарли. С точно такой же улыбкой, как у его отца.
Сандро больше нет в твоей жизни, напомнила себе Полли. Он ушел из нее навсегда.
Несмотря на травяной чай, спала Полли плохо. Проснувшись утром, она позвонила в «Добрые руки», сказала, что плохо чувствует себя после поездки (чистая правда!), так что не сможет выйти на работу, после чего снова скользнула в кровать и проспала до обеда.
Проснулась она внезапно, с мыслью о Чарли. Для чего терять время, когда впереди у нее целый вечер вместе с ним, когда не надо думать ни о покупках, ни о домашнем хозяйстве?
Полли позвонила матери, но никто не подошел к телефону, пришлось оставить на автоответчике сообщение, что через час она приедет за сыном.
Полли торопливо приняла душ, надела простенькую джинсовую юбку, накрахмаленную белую рубашку и коричневые кожаные сандалии без каблука. Затем зачесала волосы назад, закрепив их серебряной заколкой, и надела небольшие васильковые серьги с тонкими серебряными цепочками. После этого прибегла к помощи румян, чтобы скрыть от матери, что у нее что-то не в порядке. Плохих новостей довольно и без того, к чему сообщать о повторном возникновении Сандро в ее жизни.
Но, слава богу, все закончено и беспокоиться уже не о чем, вздохнула Полли, подкрашивая губы и репетируя перед зеркалом улыбку, которая невесть каким образом превратилась в мрачную гримасу.
Мысли здраво, упрашивала она себя, подхватив сумку и выходя из дома.
Когда Полли вошла в дом, там было непривычно тихо. Полли нахмурилась и замедлила шаг. Не могла же ее мать увести Чарли куда-нибудь? Или это последний шаг в их непрекращающейся борьбе? Оставалось надеяться, что нет.
— Мама, папа, вы здесь? — крикнула Полли нарочито беззаботным голосом.
— Мы в комнате, — прозвучал надтреснутый и сдавленный голос ее матери.
Полли
Комната была не очень большой, и Полли при первом взгляде показалось, что она еще уменьшилась после ее последнего визита.
Прежде всего она увидела свою мать, сидевшую с напряженным лицом возле пустого камина. Чарли примостился у нее на коленях.
Рядом с ней сидел незнакомый мужчина: крепко сбитый, темноволосый, с оливковой кожей; при появлении Полли он учтиво приподнялся с дивана.
В приоконной нише стоял… Сандро, сложив на груди руки. Нет, только не это!
На мгновение комната закружилась вокруг Полли, и молодой женщине пришлось сжать кулаки так, что ногти впились в ладони. Нет, ни при каких обстоятельствах она больше не упадет в обморок.
— Какого дьявола вы здесь делаете? — удалось ей выговорить сдавленным голосом.
— Разве это не очевидно? — Топазовые глаза свирепо сверкнули. — Я прилетел за сыном. И не пытайся, пожалуйста, оспаривать отцовство. Чарли — моя вылитая копия, — ядовито добавил он. — И я предупреждаю тебя, что готов при необходимости пройти анализ ДНК.
Полли в ужасе смотрела на него. Внутри у нее все переворачивалось, сердце колотилось.
— Ты, наверное, сошел с ума.
— Было дело. — Сандро мрачно ухмыльнулся. — До того, как я узнал, какая же ты лгунья. Но теперь я здоров, и мне нужен мой ребенок.
Голос Полли дрогнул:
— Только через мой труп.
Сандро негромко ответил:
— Я сейчас в таком настроении, что это будет нетрудно организовать. И не провоцируй меня.
— Он хочет забрать его от нас, — неожиданно пожаловалась мать Полли. — И увезти его в Италию.
Страх сдавил горло Полли. Она повернулась к Сандро.
— Ты не можешь этого сделать.
— А что мне помешает?
Он с вызовом смотрел на нее.
— Это… Это же похищение. Правда, наверное, в твоем мире такое происходит каждый день.
Полли с неприязнью посмотрела на второго мужчину, который молча поднялся ей навстречу.
— А вы что здесь делаете?
Мужчина приподнял брови.
— Меня зовут Альберто Молена, синьорина, и я юрист. В данном деле я представляю интересы синьора Сандро Доменико Валесси.
Полли презрительно посмотрела на него.
— Вы хотите сказать, что вы его сообщник?
Юрист с удивлением взглянул на Сандро.
— Позвольте предложить вам, синьорина Ферфакс, присесть и сохранять спокойствие. И было бы нелишне увести мальчика в другую комнату. Мне кажется, он начинает пугаться.
Полли вспыхнула.
— У меня есть предложение получше, — сказала она. — Чтобы вы и ваш сомнительный клиент ушли отсюда и оставили нас в покое.
Юрист заговорил по-прежнему спокойно и учтиво: