Машина пробуждения
Шрифт:
Чезмаруль покачала головой; ее красные глаза-дыры поплыли в сторону, точно остаточное изображение на сетчатке.
– Мы с тобой, Купер, как раз таки и не влипли. На самом деле тебе может понравиться мысль о том, что путешествие по своей сути весьма близко к забвению. Да, ты не перестаешь существовать совсем, зато перестаешь существовать здесь. Теперь, когда мы не можем Умереть, нам остается только учиться. Только путешествовать.
Он издал нечто среднее между смешком и вздохом и устало посмотрел на Первую.
– Какого
Она протянула руку, потрепала его по щеке, а затем провела костяшками пальцев по успевшей появиться за неделю бородке. Кожа ее казалась бумажной и обжигала. Все еще не опуская руку, Первая печально посмотрела на него, и Купер улыбнулся.
Чезмаруль немного замешкалась, но затем скомандовала:
– В путь, Купер!
Сказав это, она одним ловким движением свернула ему шею.
Он мог потребовать ответа; мог смеяться, кричать или умолять о менее жестоком уроке; мог попытаться поднять вопрос о своем праве на самоопределение, но река пробуждения уже унесла его прочь. Она растворила в себе его разум; Купер превратился в водоворот мыслей и образов, распадаясь, пока от него не осталась одна только душа – склянка со светлячками, оставленная под летним дождем, кожаные кресла и выведенная опилками на полу надпись, – он мог поклясться, что уже видел ее: «Ты найдешь здесь покой и забвение».
Только, превращаясь в задержанное дыхание и свет звезд, он знал, что все это ложь. А затем кто-то, кто был так похож на него, почувствовал аромат сигарет с ментолом и открыл глаза под совершенно новым небом.
notes
Примечания
1
Вдовья дорожка – огороженная площадка на крыше дома, стоя на которой жены дожидались возвращения моряков.
2
Шофар – в иудаизме ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного.
3
Озерная дева – персонаж из легенд о короле Артуре.
4
Бробдингнег – страна великанов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
5
Катамит –
6
Апостат – вероотступник.
7
Палимпсест – рукопись, написанная на пергаменте, с которого соскоблили предшествующий текст.
8
Отсылка к патриотической песне США «America the Beautiful» («Америка прекрасная») Катарины Ли Бэйтс.
9
Шрам (лат.).
10
«Danzig» – американская музыкальная группа, играющая в стиле хеви-метал, названная по фамилии своего основателя.
11
Временное жилище, пристанище (фр.).
12
От англ. breakfast and lunch – поздний плотный завтрак, заменяющий завтрак и обед. Как правило, подается во время праздников или памятных дат.
13
Фарлонг – восьмая часть мили.
14
Намек на 37-го президента США Ричарда Никсона и его вице-президента Генри Киссинджера.
15
Дамаст – узорчатая шелковая или полотняная ткань.
16
Именно при Никсоне США начали налаживать отношения с КНР. Также он удостоен звания кавалера большого креста ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой».
17
Хатор – древнеегипетская богиня; в древнейшее время почиталась как небесная корова, родившая солнце. Покровительница любви, женственности, веселья и танцев.
18
Неточность. Имя Тея Филопатор было получено Клеопатрой при восхождении на трон. Дословно: «Богиня, любящая отца».
19